Kellâ seya’lemûn(e)
Hayır, bilirler yakında.
Hayır; yakında (daha dünyada iken Allah’ın kahrını ve intikamını bizzat yaşayıp) bileceklerdir.
Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
Onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Çok yakında, Muhammed'in ve Kur'anın insanları başarıdan başarıya nasıl koşturduklarını öğrenecekler.
Hayır. Yakında bilecekler.
Hayır; pek yakında bileceklerdir.
Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
Hayır! Onlar yakında bilecekler.
4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Öyle değil, yakında onlar bilecekler
Hayır! Boşuna sorup durmasınlar! Yakında bilecekler.
Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
Hayır, ileride bilecekler.
Hayır! İleride görecekler!
Hayır! Anlayacaklar!
Hayır, öğreneceklerdir.
Hayır, ilerde bilecekler.
Hayır ileride bilecekler
Hayır! (Kibir ve inatları yüzünden inkâr ve şüphe ettikleri bu hak haberin, gerçek olduğunu) ileride (çok iyi) bilecekler!
Hayır, yakında bilecekler.
Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Hayır! Yakında bilecekler!
4,5. Hayır, (onların düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu) bilecekler! Yine hayır (düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (ahirette dirilmenin gerçek olduğunu) bilecekler! *
Ancak öğrenecekler.
Çekişip durmasınlar, yakında öğreneceklerdir.
Yok yok, ihtilâfa düşmesinler, yakında sözlerinin bâtıl olduğunu bilecekler.
Hakikat şu ki [kellâ] yakında bilecekler.
Hayır, yakında bileceklerdir.
Hayır; kibir ve inatları yüzünden inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu, yakında anlayacaklar!
Hayır! Yakında bileceklerdir.
Hiç sormasınlar. Çünkü yakında görecekler.
Hayır! İleride sordukları haber hakkında bütün gerçekleri bilecekler.
Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler!
Hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu yakında bilecekler.
Elbette, zamanı geldiğinde [onu] anlayacaklar!
Çok yakında bu gerçeği öğrenecekler. 6/26.28, 39/71
Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Hayır!.. (Onda asla kuşku yoktur, onun gerçek olduğunu onlar da) İlerde anlayacaklardır,
Hayır, yakında bilecekler.
Hayır. Yakında bileceklerdir.
Hayır! (İhtilafa ne hacet, ) yakında anlayacaklar!
Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
4,5. Onlar bunı öldükleri zamân ve sonra yevm-i kıyâmetde bileceklerdir.
Yok; yakında öğreneceklerdir.
Hayır, yakında öğrenecekler.
Heyhat! Öğrenecekler.
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
Yo‘q, ularning gumonlari behudadir. Ular yaqinda bu xabarning haq ekanini bilib oladilar.
degül eyle ya'nį anlar eyittüginleyin tįz bileler.
Anuñ gibi degül, anlar bileceklerdür.
Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
Nay, but they will come to know!
Verily, they shall soon (come to) know!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |