Vekîle linnâsi hel entum muctemi’ûn(e)
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Ve insanlara da (sihirbazları seyretmek üzere): “Siz de (haydi bir araya) toplanır mısınız?” denilmişti.
Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Halka:
“Haydi meydanda toplanmakta acele edin!” denildi.
İnsanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.
Ve insanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz? dendi.'
İnsanlara da, “ toplanmış mısınız?” denildi.
39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)
Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
Halka da denildi ki: «Siz de toplanır mısız?
Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Ahâlîye: "Cem’ oldınız mı?" dinildi.
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Halka, “Siz de toplantıya gelmiyor musunuz?” denildi.
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Ve (Firavun’un adamları tarafından) insanlara (halka), “Siz de toplanıyor musunuz? (O hâlde haydi, çabuk olun!)” denildi.
İnsanlara: “Siz de toplananlar olun.” denildi.
Ve insanlara da: «Siz de toplanıcılar mısınız?» denildi.
Ve insanlara da: “Siz de toplansanıza!” denildi.
İnsanlara da: “Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)” denildi.
“İnsanlara da (sihirbazların yarışını seyretmek için) siz de toplanır mısınız?” denildi
İnsanlara “Sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız” denildi.
Kentlilere: «Toplandınız mı?» dediler.
Halka da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
Ve tellallar aracılığıyla halka çağrı yapıldı: “Siz de bu muhteşem gösteriyi izlemek ve büyücüleri desteklemek üzere toplanmaz mısınız?”
İnsanlar’a da: -"Siz yakına toplananlar mısınız?" denildi.
Halka: " hazır mısınız? " denildi.
Adamları halka: "Siz de toplanın!" dediler. Halk meydana toplandı. Firavun’un amacı belliydi. Musa’yı halkın önünde küçük düşürmekti.
İnsanlara da “Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!” denmişti.
Halka: “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Ve halka da “Hepiniz toplandınız mı?” denildi,
Halka da: “Ne duruyorsunuz haydi çabuk toplanın!” diye seslenildi. 7/103...145
Ve halka şöyle denildi: “Siz de toplanacaksınız, değil mi?
Halka; Seyretmeye siz de gelir misiniz? diye sorulunca;
Ve insanlara denildi ki: "Siz de toplandınız mı?"
Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi.
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
"Ve ehl-i Mısır'a toplandınız mı?"
Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?”
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Ahaliye de “Hepiniz toplandınız mı?” denildi.
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Odamlarga: “Sizlar ham yig‘ilib bo‘ldingizmi?” – deyildi.
daħı eyidildi ādemįlere “iy siz dirilici misiz?”
Daḫı münādī ḳıġırdı ḫalḳa ki siz barçañuz ol günde dirilüñüz diyü.
(Fir’onun xidmətçiləri tərəfindən camaata) deyildi: “Siz də yığılırsınızmı?
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |