23 Kasım 2020 - 7 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 40. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Le’allenâ nettebi’u-sseharate in kânû humu-lġâlibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Halk ise (şuursuz kalabalık psikolojisi ve hep kazanan ve güçlü olandan yana tavır sergilemesi nedeniyle) : “Eğer üstün gelirlerse, her halde ve elbette (bu) sihirbazlara uyarız (ve Hz. Musa'nın peşini bırakırız) ” diye (aralarında söyleşmişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.

Abdullah Parlıyan Meali

Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.

Ahmet Tekin Meali

Firavun'un adamlarından biri:
“Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız” dedi.

Ahmet Varol Meali

"Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız."

Ali Bulaç Meali

'Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.

Besim Atalay Meali

Eğer yenerlerse, uyarız bizler de büyücülere»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)

Diyanet Vakfı Meali

(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

Edip Yüksel Meali

"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler

Erhan Aktaş Meali

“Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Ve yine:) “Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!”(dediler.)

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlar “Eğer galip gelirlerse, belki sihirbazlara tabi oluruz” dediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Umarız ki büyücüler üstün çıkarlar da biz büyücülere tâbi oluruz» [¹].

Kadri Çelik Meali

“Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”

Mahmut Kısa Meali

“Umarız ki, sahip olduğumuz ideolojiyi ve hayat tarzını savunmak için mücâdele eden bu insanlar Mûsâ’ya üstün gelirler de, Mûsâ gibi bir kölenin dinine değil, büyücülerin bizimkine oldukça benzeyen putperest inanç sistemine uyarız.”

Mehmet Türk Meali

(Firavun’un adamları:) “Umarız büyücüler üstün gelir, biz de onlara uyarız.” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

“Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız”. 21

Mustafa Çavdar Meali

–Haydi toplanın da sihirbazları destekleyelim böylece galip gelen onlar olsun. 7/103...145

Mustafa İslamoğlu Meali

Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız;[3198] yeter ki[3199] galip gelen onlar olsunlar!”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»

Suat Yıldırım Meali

39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. *

Süleyman Ateş Meali

Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız” dendi.

Şaban Piriş Meali

-Eğer galip gelen Sihirbazlar olursa herhalde Biz de Onlara uyarız.

Ümit Şimşek Meali

“Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər sehrbazlar (Musaya) üstün gəlsələr, güman ki, biz də onlara tabe olarıq!”

M. Pickthall (English)

(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

Yusuf Ali (English)

"That we may follow(3160) the sorcerers (in religion) if they win?"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.