Felâ uksimu bimâ tubsirûn(e)
Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.
Hayır; gördüklerinize (kâinatta ve tabiatta canlı ve cansız bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan bütün mahlûkata) yemin ederim,
Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere
Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize.
Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,
Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Artık kasem ederim, gördüklerinize;
38, 39. Artık gördüğünüz ve görmediğiniz şeylere yemin ederim ki:
38,39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
38,39. Gördüğünüz, görmediğiniz şeylere ant ederim ki
38,39,40. Hep gördüğünüz ve görmediğiniz şeyler üzerine kasem iderim ki Kur’ân ’indAllâh mükerrem bir rasûlünün Kur’ân’ıdır.
38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
38,39,40. Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
38-39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
Andolsun gördüklerinize,
Artık yok, kasem ederimki gördüklerinize
38-39. Gördüklerinize ve görmediklerinize, kasem olsun ki,
Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;
38,39. (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Hayır! Yemin ederim gördüklerinize de,
Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!
38, 39, 40. Hayır, (sizin sandığınız gibi değil, ey inkâr edenler), görebildiklerinize ve göremediklerinize (kâinatta ve tabiatta bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan atomaltı parçacıklardan kürreye kadar var olan mahlukatıma) yemin ederim ki, gerçekten o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in, Rabbinden aldığı vahyi Muhammed’in kalbine/ zihnine indirdiği) sözüdür. (*)
Gördüklerinize,
Ant ederim gördüklerinize de,
38, 39. Gördüğünüz, görmediğiniz şeylere yemin ederim ki
Görebildiklerinize andolsun,
Hayır! Gördüklerinize yemin ederim.
Hayır! İş sizin zannettiğiniz gibi değil, ey inkârcılar! Yemin ederim, görebildiğiniz her şeye!
Hayır! Yemin ederim göreceğiniz şeylere!
38,39. Gördükleriniz // göremedikleriniz aşkına derim ki:
Hayır! Şahitlik eder görebildikleriniz,
38,39. Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki [*]
38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki,
EVET! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;
Ötesi yok, işte ben görebildiğiniz. 13/2...5, 51/20-21
38,39. (Ey bu uyarıları da hiçe sayan Kur'an'ın beşer sözü olduğunu iddia eden kâfirler) Gördüklerinize ve görmediklerinize yemin ederim ki,
O gördüklerinize dikkat çektiklerim,
Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.
38, 39. Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,
38,39. Gördiğiniz ve görmediğiniz şeylerle kasem iderim ki
Görmekte olduklarınız çok önemlidir.
38,39. -Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Yemin ederim gördüklerinize,
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
Sizlar ko‘rib turgan narsalar bilan qasam ichaman.
38-39. pes degül müşriķler eyittügi gibi! and içerin aña kim görür siz daħı aña kim görmezsiz.
Men and içer‐men siz görgene,
And içirəm gördüklərinizə,
But nay! I swear by all that ye see
So I do call to witness(5665) what ye see,
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |