Ve-şşeyâtîne kulle bennâ-in ve ġavvâs(in)
Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona.
Şeytanlardan; (cinn halkından) her (çeşit yapı, sanat ve) bina ustasını ve dalgıç olanı da (denizlerden balık, inci ve mercan çıkaran cinnleri de Süleyman’ın emrine bıraktık).
Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları
Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.
Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıçı.
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Şeytanları da usta ve dalgıç olarak ona musahhar kıldık.
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Şeytanları da, yapı yapanları da, dalgıçları da buyrumuna vermiştik!
Her biri bina inşa etsin ve (kıymetli taşlar çıkarmak için) dalgıçlık yapsın diye şeytanları (cinleri) de (emrimiz altında hizmetine verdik).
36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
35-38. “Rabbim” dedi, “Beni bağışla; benden sonra hiç kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver bana. Lutfu sınırsız olan yalnız sensin.” Bunun üzerine, emriyle dilediği yöne doğru tatlı tatlı esen rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları ve zincirlerle bağlanmış diğer yaratıkları onun buyruğuna verdik.
36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Ve şeytanları.¹ Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları²
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)
36, 37, 38. Biz de (duasını kabul ettik ve) rüzgârı onun istifadesine verdik; onun emriyle (denizde rüzgâr gücü ve enerjisiyle çalışan yelkenli yolcu ve ticari gemileri) istediği yöne doğru (rahatlıkla yüzdürebilmesi için emrimiz gereği) tatlı tatlı eserdi. Ve her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (insanları saptırmaya çalışan, hakka ve akla aykırı hareket eden, azgın, asi, kötü ve kibirli kişileri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş (kontrol altına alınmış) diğerlerini de. *
Bina yapan ve su altında çalışabilen bozguncu güçleri (şeytanları),
Yapı yapan, denize dalan şeytanlara da onun için boyun eğdirdik.
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).
Ayrıca, inşaat ustalığı ve dalgıçlık yapan cinleri ve şeytanları da onun emrine boyun eğdirdik.
Şeytanlar’ı da, sürekli bina yapanların ve sürekli derine dalanların / dalgıçların hepsini de (ona verdik).
Kimi yapı ustası kimi dalgıç şeytanları da onun emrine verdik.
Ülkesinde çok zeki, her şeyin altından kalkan, akılları toplumun seviyesinden çok fazla çalışan bina ustaları, dalgıçlar, gemiciler vardı.
36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.
bütün bozguncu güçleri de [o’nun hizmetine verdik], her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Becerikli bina ustalarını ve dalgıçları da onun emrine verdik. 21/81-82
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona âmâde kıldık);[⁴⁰⁷⁸]
(İnsan ve cinden) Şeytanları da (onlardan) her bina ustasını ve dalgıcı da,
Ve şeytanlardan her bina ustasını ve dalgıç olanlarını (onun emrine verdik).
Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]
Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,
Şeytânları da emrine tâbi' kıldık kibunlar binâ yaparlar ve denize dalub inci ve cevher çıkarırlardı.
Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[*]
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Shuningdek, barcha qasrlarni bino qiluvchi va dengizlar qa’riga sho‘ng‘ib gavharlarni olib chiquvchi g‘avvos shaytonlarni ham unga xizmatkor qilib qo‘ydik.
daħı şeyŧān ları her yapıcıyı daħı śuya dalıcıyı.
Cinnīlerden musaḫḫar itdük özine, her yapıcı ve her deñize ṭalıcı.
(Biz) şeytanlardan olan hər bir bənnanı və qəvvası,
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
As also the evil ones,(4194) (including) every kind of builder and diver,-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |