Kâle rabbi feenzirnî ilâ yevmi yub’aśûn(e)
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
(Şeytan) Dedi ki: “Rabbim, öyleyse onların (insanların öldükten sonra tekrar) dirileceği güne kadar bana süre tanı.”
“Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”
Şeytan:
“Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.'
İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
İblis: “Ey Rabbim! O âdemilerin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.
İblis dedi ki: «Tanrım! Onlar haşrolana dek, bana zaman veresin»
İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.
"Yâ rabbî ölümden sonra dirilme günine kadar bana müsâ’ade it" didi.
"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi.
İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
“Rabbim! Öyleyse insanların yeniden diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
"Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi.
İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
(İblîs) dedi ki: “Rabbim! (Öyle ise) onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.”
İblis: “Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı.” dedi.
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
(İblis) dedi ki: “Rabbim! Öyleyse diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.”
(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
İblis: “Rabbim! Öyleyse onların (hesaba çekilmek üzere tüm insan ve cinlerin) yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver (de, onun konumu için secde etmemi emrettiğin bu insanın ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!)” dedi.
İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver” dedi.
Şeytan dedi: "Çalabım! Öyleyse dirilme gününe kadar bana önel ver."
İblis dedi ki: Yâ Rab! kabirlerinden kalkacakları güne kadar bana mühlet ver.
(İblis), “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!”
İblîs, “Ey Rabb’im! Öyleyse, hesaba çekilmek üzere tüm insan ve cinlerin yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver de, önünde eğilmemi emrettiğin bu insanın ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!” dedi.
-"Rabbim! Yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı!" dedi.
İblis: " Efendim! Yeniden diriliş gününe kadar faaliyetime izin verir misin! "
İblis: "Rabbim! Bana tekrar dirilecekleri güne kadar canımı almayı ertele!" dedi.
(İblis) “Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver.” demişti.
“Madem öyle, ey Rabbim,” dedi [İblis], “bana ölümden kalkılacağı Gün’e kadar zaman tanı!”
İblis; “Rabbim!” dedi. “Yeniden diriliş gününe kadar bana mühlet ver.” 7/14, 17/62, 38/78
(İblis) “Rabbim!” dedi, “Madem öyle, bana tekrar diriltilecekleri güne kadar süre tanı!”
"Ey Rabbim, o halde bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar süre tanı" diyerek yalvardı.
(İblis) dedi ki: “Rabbim, bana dirilme gününe kadar mühlet ver.”
(Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
“Ya Rabbî! ” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver! ”
(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
İblîs: "Yâ Rabbî! Beni insânların ba's olunacağı güne kadar te'hîr it" didi.
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
İblis “Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı” dedi.
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Iblis iltijo qilib: “Ey Robbim, unday bo‘lsa, menga ular qayta tiriladigan kungacha o‘lmasdan yashashim uchun muhlat bergin”, – dedi.
Eyitti “iy çalabum! mühlet vir baña ol güne degin kim ķoparınılalar.”
İblīs eyitdi: İy Çalabum, pes baña mühlet vir, anlar ḥaşr olduġı güne dek.
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!”
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite(1973) till the Day the (dead) are raised."
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |