Em enzelnâ ‘aleyhim sultânen fehuve yetekellemu bimâ kânû bihi yuşrikûn(e)
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Yoksa Biz, onlara bir sultan (çok kuvvetli ve etkili bir fail veya ispatlı bir delil) indirdik de, o mu O’na (Allah’a) ortak koşmalarını söyleyip (kendilerini saptırmaktadır; bunlar kime güvenip dayanmaktadır)?
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah'a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil, Allah’a eş koşmalarını mı onlara emrediyor?
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Biz, onlara hüccet mi gönderdik? Bu, onlara eş koşmuş oldukları şeyi mi söyler?
Yoksa Biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
Biz ânlara Allâh’a koşdukları şerîklerden bâhis hüccet mi gönderdik?
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Yoksa onlara bir kanıt indirmişiz de o mu şirk koşmalarını söylüyor?
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Yoksa biz onlara, (Allah’a) ortak koşmalarının, doğru (bir inanç) olduğuna dair bir delil mi gönderdik?
Yoksa onlara bir sultân¹ gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Yoksa onlara, ortak koşmalarını söyleyen güçlü bir delil mi indirdik?
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
Yoksa biz onlara (zatım olan Allah’tan başkasına dua edip yalvaran kimselere) bir delil (belge) indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta (dua edip yalvarmakta) oldukları şeyi o mu söylüyor?*
Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?
Yoksa biz onlara eş koştuklarını doğrulayan bir dayanak mı gönderdik?
Yoksa onlara şerik koştuklarını nâtık bir burhan ve Kitap mı indirdik?
Yoksa Biz onlara bir delil/güç [sultân] indirdik de o (delil), onlara O’na ortak koşmalarını mı söylüyor?
Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Yoksa Biz onlara, Allah’a eş ve ortak koşmalarının doğru bir davranış olduğunu ifâde eden bir delil mi gönderdik?
Yoksa onlara bir sültan / delil / belge mi indirdik de, şirk koşuyor oldukları şeylerle ilgili o konuşuyor.
Acaba biz kendilerine yetkili birini gönderdik de, Allah'a aracı ile dua etmelerini, o adam mı öneriyor?
Yoksa onlara bir delil indirdik de ortak koşmalarını ona dayanarak mı söylüyorlar?
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor! [*]
Yoksa Biz onlara, ispatlayıcı bir delil indirdik de Ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını ³¹ söyleyen bir ilahî vahiy mi ³² gönderdik?
Yoksa biz onlara Allah’a ortak koşmalarını tembihleyen bir ferman mı indirdik de bu yüzden şirk koşuyorlar? 7/33, 12/40, 35/40
Yoksa Biz, O’na ortak koştukları şeyleri onaylayan ikna gücü yüksek bir belge mi indirmişiz bunlara?
Yoksa onlara; ortak koşmalarını söyleyen (haklı gösteren) bir delil mi indirdik!.. (Hayır! Öyle bir kitap ve delil indirilmemiştir elbette. Onlar ancak hevâ ve heveslerinin peşinde sürüklenip gitmektedirler)
Yoksa onlara bir kanıt/delil indirdik de o mu, onlara bununla şirk koşmalarını söylüyor?
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Yoksa biz onlara onunla Allâh'a şirk itdikleri şeylerden bahs ider ve onları tasdîk iyler bir hüccet ve kitâb mı inzâl iyledik? (Böyle bir şey yokdur.)
Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
Yoki Biz osmondan ularning Allohga shirk keltirishlarini to‘g‘ri deb so‘zlaydigan biror dalil nozil qildikmi?!
ay indürdük mi anlaruñ üzere ḥüccet pes ol söyler anı kim oldılar aña ortaķ eylerler?
Yā biz indürdügümüz anlar üstine ḥüccet ki ol söyleye anlar şirk getürdük‐lerini?
Yoxsa Biz (müşriklərə Allaha) şərik qoşmaqlarını söyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) göndərdik?!
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Or have We sent down authority to them, which points out to them(3547) the things to which they pay part-worship?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |