18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Câsiye Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-emmâ-lleżîne keferû efelem tekun âyâtî tutlâ ‘aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimîn(e)

Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.

İnkâr edenlere gelince; onlara, "Karşınızda ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbirler) ve suçlu-günahkâr (mücrimler olarak inkâr ve itiraza kalkışan) bir topluluk olup (çıkmamış mıydınız?)" diye (hatırlatılacaktır.)

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, inkâr edenlere şöyle denilecek: “Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında iletildi, ama siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz.”

Allah'ı ve peygamberlerini inkârda ısrar edip küfre saplananlara ise:
“Size âyetlerim, Kur'ân'ım okunmadı mı? Büyüklük tasladınız, azgınlık ve zorbalık ettiniz, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir toplum oldunuz.” buyurulur.

İnkar edenlere gelince (onlara denir ki): "Ayetlerim size okunuyordu, ama siz büyüklendiniz ve günahkar bir topluluk oldunuz değil mi?"

İnkar edenlere gelince; 'Size ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?'

Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?

Amma kâfirler ise, onlara: “Ayetlerim size okunurdu, siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?”

İnkâr edenlere şöyle denilecektir: “Âyetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?”

Kâfirlere gelince: «Size benim âyetlerim okunmaz mıydı? Büyüklük tasladınız, günahlı bir ulussunuz!

İnkâr edenlere şöyle denir: “Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir toplum olmuştunuz değil mi?”

Küfür idenlere gelince ânlara: "Bizim âyâtımızı size okumadılar mı? Halbuki siz tekebbür itdiniz, mücrim bir kavim idiniz" diyecekler.

Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?"

İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?”

Hakkı inkâr edenlere gelince şöyle denilecek: “Âyetlerim size okunmuyor muydu? Ama siz kibre kapıldınız ve günaha batmış bir topluluk oldunuz.”

Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.

İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?"

Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?

Küfredenlere gelince: değilmi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?

Kâfirlere gelince... (Onlara kınama ve azarlama olarak şöyle hitap edilir:) “Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız (da hakka îmân etmediniz) ve (haddi aşan) günahkâr (kâfir) bir topluluk oldunuz!”

Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere denir ki: “Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir halk olmuştunuz değil mi?”

Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?

İnkâr edenlere: “Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayıp mücrim bir toplum olmuştunuz değil mi?

[45/8; 63/5]

İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir:) “Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.”

İnkâr etmiş olanlara gelince, (onlara da şöyle denilir:) ’Size ayetlerim okunmuyor muydu (mesajlarım anlatılıp tebliğ edilmiyor muydu)?’ Fakat (siz hakkı reddedip) büyüklük tasladınız ve suç işleyen bir topluluk olmuştunuz.

Doğruları inkâr edenlere “Size benim ayetlerim okunmadı mı? Siz doğruları inkâr eden bir topluluk olduğunuz için büyüklendiniz.”

O kimseler ki tanımazlık ettiler onlara şöyle denilecek: "Ayetlerimiz size okunmuyor muydu? Ancak siz büyüklük taslıyordunuz. Onun için sizler suçlu kimseler oldunuz."

Kâfir olanlaraysa şöyle denecek: «— Size âyetlerimiz okunmuyor muydu? Elbette okundu ama siz imanı kibirinize yediremediniz. Günahkâr bir kavim oldunuz»;

İnkâr edenlere de şöyle denir: “Ayetlerimiz size okunmuştu ama sizler büyüklük taslayıp günahkâr ve suçlu [mucrimîn] bir kavim olmuştunuz değil mi?”

Küfre sapanlara ise, “Size ayetlerim okunmadı mı? Ama siz büyüklük tasladınız ve siz zaten günah işleyen bir kavim idiniz (denir).”

Hakikati inkâr edenlere gelince; Allah onlara, “Ey zâlimler!” diyecek, Bu Günle karşılaşacağınızı haber veren ayetlerim size tebliğ edilmemiş miydi ve siz, ayetlerime karşı büyüklük taslayıp günaha saplanan bir toplum olmamış mıydınız?”

İnkâr etmiş olanlara gelince;
-"Benim âyetlerim size okunuyor olmadı mı ki; kibirlendiniz, suç işleyen bir kavim oldunuz?".

İnkarcılara ise şöyle denecek: " yahu benim sözlerim sizlere okunmadı da o yüzden mi böbürlenip kirli bir toplum oldunuz?! "

İnkâr edenlere: "Ayetlerim size okunmuştu. Sizler büyüklük taslamış, yasalarımıza karşı çıkarak günahkâr bir topluluk olmuştunuz."

Kâfir olanlara gelince, onlara “Ayetlerim size [tilavet] edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)” denecektir.

Kâfirlere ise: “Âyetlerim okunduğunda büyüklük taslayarak günâhkâr bir toplum olanlar sizler değil miydiniz?”

Hakikati inkar edenlere ise [şöyle denecek:] “Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz:

Allah’ın ayetlerini örtbas eden kâfirlere denir ki: – Ayetlerim size okunduğunda onlara karşı küstahça böbürlenip suçlu bir toplum haline gelen kimseler siz değil miydiniz? 23/99...108

İnkârda direnenler var ya! (Onlara denilecek ki): “Mesajlarım size tebliğ edilmemiş miydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkâr bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.

Kâfir olanlara ise: "Karşınızda ayetlerim okunduğunda, büyüklük taslayarak (inkâr eden) günahkâr bir toplum olan sizlerdiniz değil mi?"

O inkâr edenlere de: “Üzerinize ayetlerim okunup açıklanmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir topluluk oldunuz.” (denilir).

Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»

Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: “Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi? ”

Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"

Ve kâfirlere: "Bizim âyetlerimiz size okunmuyor muydı? Siz onlara karşı büyüklük tasladınız. Ve mücrim bir kavim oldınız"

Ayetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) şöyle denilecektir: “Ayetlerimiz size okunmamış mıydı? Ama kendinizi büyük görüp suçlu bir topluluğa dönüşmüştünüz.”

Ama, inkar eden kimselere denir ki:-Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?

İnkâr edenlere gelince: Size âyetlerimiz okunmamış mıydı? Oysa siz büyüklük tasladınız ve bir mücrimler güruhu olup çıktınız.

İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"

Ammo kufr keltirgan kimsalarga: “Axir, sizlarga dunyoda ekaligingizda oyatlarim tilovat qilinmaganmi?! Bas, sizlar kibrlandingiz va gunohkor qavmlardan bo‘‎ldingiz”, – deyiladi.

daħı ammā anlar kim kāfir oldılar “iy olmadı mı dı āyetlerüm oķınur üzerüñüze? pes kibr eyledüñüz daħı olduñuz bir ķavm yazuķlular.”

Ve ammā ol kişiler ki kāfir oldılar. Eyidile anlara ki benüm āyetlerümoḳunmaz mı‐dı üstüñüze? Pes büyüklenürdüñüz, daḫı siz yamanḳavmler‐idüñüz.

Kafir olanlara isə (belə deyiləcəkdir): “Məgər ayələrim (dünyada) sizə oxunmurdumu?! Amma siz (onlara qulaq asmağa, iman gətirməyə) təkəbbür göstərdiniz və günahkar bir tayfa oldunuz!

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.

But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.