18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-iżâ merrû bihim yeteġâmezûn(e)

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,

(Mü’minler onlara uğradıkları ve) Yanlarına vardıkları zaman, (alay etmek ve küçümsemek için) birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.

Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

Yanlarından geçtikleri zaman, göz işaretleriyle onları küçümsüyorlardı.

Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

İnanmış olana raslayınca, göz oynatırlar

İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

31. Yanlarından geçdikleri vakit biri birilerine gözleri ile işâret iderler ve hânelerine ’avdet itdikleri zamân ânları eğlence mavzû’ı yaparlar idi.

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı

(Mü’minler, kâfirlerin) yanlarından geçerken, (kâfirler) birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Yanlarından iman edenler geçerken, birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

[104/1]

Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

Ve (inanmış olanlar) onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.

İnananlar yanlarından geçerlerken de biribirlerine kaş göz ederlerdi!

Onlara uğradıkları zaman birbirine kaşlarıyle gözleriyle işaret edip istihza ederlerdi.

Onlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Onların yanından geçerken, birbirlerine göz kırparak onları alaya alırlardı.

Onların yanlarından geçtikleri zaman birbirine kaş göz ediyorlardı.

İnananlar yanlarından geçerken birbirilerine göz edip gülerlerdi.

Müminler yanlarından geçtiğinde birbirlerine kaş göz ederek alay ediyorlardı.

Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

Onlarla karşılaştıklarında, kaş göz ederek alay ediyorlardı.

ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine [istihzâ ile] göz kırparlar;

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz ediyorlardı. 2/13-14, 28/38

ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş-göz ederlerdi;

Yanlarından geçerken, birbirlerine göz kırparlardı! (Alay ederlerdi)

Onların (yanından) geçerken, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

Yanlarından geçseler gözlerini kırparak istihzâ iderlerdi.

Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.

Qachonki, ularning oldidan o‘‎tsalar, bir-birlariga masxaralab ko‘‎z qisardilar.

daħı ķaçan geçdiler anlara biribiri-y-ile göz.

Ve ḳaçan anlar üstine geçseler [...]

(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.

And wink one to another when they passed them;

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.