Liyecziya(A)llâhu-ssâdikîne bisidkihim veyu’ażżibe-lmunâfikîne in şâe ev yetûbe ‘aleyhim(c) inna(A)llâhe kâne ġafûran rahîmâ(n)
Çünkü Allah, doğruları, doğrulukları yüzünden mükafatlandıracak, münafıklaraysa dilerse azap edecek, dilerse tövbe nasib edecek; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.
Çünkü Allah, (sözüne bağlı kalıp doğru olan) sadıkları sadakatlerinden dolayı mükâfatlandıracak, münafıkları da dilerse azaplandıracak, veya tevbe (nasip edip dilek)lerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah, çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.
İnsan bu tür sınamalardan geçmektedir ki Allah, sözlerinde sadakat gösterenleri, sözlerinde durmalarından dolayı ödüllendirsin. Münafıkları da dilerse azaba çarptırsın, yahut pişmanlık duyarlarsa, tevbelerini kabul etsin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok acıyandır.
Allah, imanlarında sadâkat gösterenleri, sadâkatları sebebiyle mükâfatlandıracak. Müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkları da, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa cezalandıracak veya tevbekâr olurlarsa, günah işlemekten vazgeçip Allah'a itaate yönelirlerse, tevbelerini kabul edecek. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Çünkü Allah, doğruları doğruluklarından dolayı mükafatlandıracak, münafıklara da dilerse azab edecek veya tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Çünkü Allah, (sözüne bağlı kalıp doğru olan) sâdıkları sadakatlerinden dolayı mükafaatlandıracak, münafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Çünkü Allah, sözlerinde duranları, sadakatları sebebiyle mükâfatlandıracak; münafıklara da dilerse azab edecek veya tevbe nasib edecek. Muhakkak ki Allah Gafûr'dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm'dir= çok merhametlidir.
Nihayet Allah, doğruluklarından dolayı, doğruları mükâfatlandırır. Ve eğer dilerse, münafıkları azaplandırır. Veya onların tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, Gafur ve Rahimdir.
Allah, o doğru kişileri doğruluklarından dolayı ödüllendirecek ve münâfıkları da dilerse cezalandıracak veya tövbelerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır; çok merhamet sahibidir.
Allah gerçek olanlara, doğrulukları yüzünden sevap verecek, münafıkları dilerse azap edecek, ya da bağışlayacak, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Allah, böylece sadık kalanları, doğruluklarına karşılık ödüllendirecek, ikiyüzlüleri de dilerse (yaptıkları yüzünden) azaba uğratacak veya tevbe nasip edip tevbelerini kabul buyuracak. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Allâh sâdıkları sıdklarından dolayı taltîf idecekdir münâfıklara ister ise cezâ ider yâhud tevbe idenleri ’afv ider zîrâ Allâh gafûr ve rahîmdir.
Bu sebeple Allah, doğruları doğrulukları ile mükafatlandırır; ikiyüzlüleri de dilerse azablandırır veya tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Bunun böyle olması Allah’ın, doğruları, doğrulukları sebebiyle mükâfatlandırması, dilerse münafıklara azap etmesi yahut onların tövbesini kabul etmesi içindir. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Böyle oldu ki) Allah, sözünde duranları sadakatleri sebebiyle ödüllendirsin, münafıkları da dilerse cezalandırsın, dilerse bağışlasın! Allah çok bağışlayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Çünkü Allah sadâkat gösterenleri sadâkatları sebebiyle mükâfatlandıracak, münafıklara -dilerse- azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
ALLAH böylece doğruları doğrulukları ile ödüllendirir. İkiyüzlüleri de dilerse cezalandırır veya tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Çünkü Allah sadıklara sadakatleriyle mükafat verecek, dilerse münafıklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Şüphe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Çok merhamet edicidir.
Çünkü Allah, sadıklara sadakatleriyle mükâfat edecek, Münafıklara da dilerse azâb veya tevbe verecek, şübhe yok ki Allah bir gafur rahîm bulunuyor
Allah, sözlerinde duranları, sadâkatları sebebiyle mükâfatlandıracak, munâfıklara ise dilerse (âhiretteki azapları ayrı olmak üzere, dünyada da) azap edecek yahut (henüz hayatta iken îmân edip, tövbe ederlerse) tövbelerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Allah, doğru kimseleri, doğruluklarından dolayı ödüllendirecek, münafıkları, dilerse cezalandıracak veya tevbelerini kabul edecektir. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Çünkü Allah saadık olanları sadâkatları sebebiyle mükâfatlandıracak, münafıkları da dilerse azâblandıracak, yahud onlara tevbe nasıyb edecekdir. Şübhe yok ki Allah çok yarlığayıcı, cidden esirgeyicidir.
Tâ ki Allah, doğru kimseleri sadâkatleriyle mükâfâtlandırsın, münâfıklara da dilerse azâb etsin, yâhut (tevbe ederlerse) tevbelerini kabûl etsin! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
(İnsan bu tür sınamalara tabi tutulmaktadır ki) Allah, sadakat gösterenleri sözlerini tutmalarından dolayı ödüllendirsin, ikiyüzlüleri de - dilerse- azaba uğratsın yahut (pişmanlık duyarlarsa) tövbelerini kabul etsin; Şüphesiz Allah, (çok) bağışlayan, (çok) merhamet edendir.
Allah sözleşmelerine uyanların doğru davranışlarının karşılığını vermeyi ve ikiyüzlü davrananlara da azap etmekten vaz geçmeyi dilerse, Elbetteki Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Allah doğrulara doğruluklarının karşılığını verecek, ikiyüzlüleri dilerse azaba uğratacak, ya da tövbeye eriştirecektir. Çünkü Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
Sonunda Allah, doğruları doğrulukları sebebiyle ödüllendirir, ikiyüzlülere de dilerse azap eder veya tevbelerini kabul eder. Muhakkak ki Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Sonunda Allah, doğruları doğrulukları ile mükâfatlandıracak, münafıklara da dilerse azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Evet, Allah sizi de böyle imtihânlarla yüz yüze getirecek ki, sözünde duranları doğruluklarından dolayı ödüllendirsin; ikiyüzlüleri de dilerse cezalandırsın ya da tövbe ederlerse bağışlasın. Gerçekten Allah çokbağışlayıcı, çok ama çok merhametlidir.
Bu imtihânda, Allah’a güvenen her zaman kazanır:
Allah’ın, Sadıklar’ı (Doğru Söyleyenler’i / Özü-Sözü Doğrular’ı) doğruluklarıyla ödüllendirmesi için;
Münâfıklar’ı, eğer dilediyse, cezalandırır veya onlara tevbe kabul eder.
Allah, rahîm gafur olandır.
Allah bütün bunları, doğruları doğruluklarıyla ödüllendirmek için yaptı, Artık münafıkları da, ya cezalandıracak ya da affedecektir. Çünkü Allah, engin hoşgörülü bir sevgi selidir...
Bunun böyle olmasının nedeni Allah’ın doğruları mükâfatlandırması, münafıklara azap etmesi yahut onların tövbesini kabul etmesi içindir. Şüphesiz Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Sonunda Allah doğru olanlara, doğruluklarına karşılık (ödül) verecektir; münafıklara dilerse azap edecek veya (tevbe ederlerse bu) tevbelerini kabul edecektir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Allah (bu imtihanı) sözünde duranları sözlerinde durmalarından dolayı mükâfatlandırmak, münâfıkları da dilerse cezâlandırmak veya (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul etmek için (yapar.) Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, pek merhamet edendir.
[İnsan bu tür sınamalara tâbi tutulmaktadır ki] Allah, sadakat gösterenleri sözlerini tutmalarından dolayı ödüllendirsin, iki yüzlüleri de -dilerse- azaba çarptırsın yahut [pişmanlık duyarlarsa] tevbelerini kabul etsin; ²⁷ Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, rahmet Sahibidir!
Çünkü Allah, sözlerine sadakat gösterenleri bu sadakatlerinden dolayı ödüllendirecektir. İnanmadığı halde inanmış gibi görünen ikiyüzlü münafıkları ise dilediği takdirde cezalandıracak yahut tövbe ederlerse tövbelerini kabul edecektir. Hiç şüphe yok ki Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/177, 49/15
Neticede Allah sözüne sadık kalanların sadâkatlerini ödüllendirmek, iki yüzlü davrananları da isterse cezalandırmak ya da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul etmek için (böyle yapmıştır): çünkü Allah zaten tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Çünkü Allah, sözlerinde sadık kalanları mükafatlandıracak, münafıkları ise dilerse azaplandıracak, dilediğine de tevbe nasip edecektir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhametli olandır!
Ki Allah, doğruları doğruluklarıyla mükâfatlandırsın; münafıkları ise dilerse azap etsin veya onların tevbesini kabul etsin. Şüphesiz ki Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
Tâ ki, Allah sâdıkları sadâkatları sebebiyle mükâfaatlandırsın. Münafıkları da dilerse muazzep kılsın veya onlara tevbe nâsib etsin. Şüphe yok ki, Allah çok yarlığayıcıdır, çok merhametlidir.
Allah, böylece sadık kalanları, doğruluklarına karşılık ödüllendirecek, münafıkları da dilerse azaba uğratacak veya tövbe nasib edip tövbelerini kabul buyuracaktır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). [3, 179; 47, 31]
Ki Allah doğruları, doğruluklarıyle mükafatladırsın, iki yüzlülere de dilerse azabetsin; yahut tevbelerini kabul buyursun. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Allâh Te'âlâ sâdıkları sıdkları ile mükâfât ider. Ve münâfıkları isterse 'azâb ve dilerse 'afv iyler. Tahkîk Allâh Te'âlâ gafûr rahîmdir.
Bu Allah’ın, doğruları doğrulukları sebebiyle ödüllendirmesi ve kanununa göre ikiyüzlüleri cezalandırması veya tevbelerini kabul etmesi içindir. Allah’ın bağışlaması çok, ikramı boldur.
Allah, sözünü yerine getirenleri, doğruluklarıyla ödüllendirir ve münafıkları da dilerse cezalandırır, dilerse tevbelerini kabul eder. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Allah o sadıkları sadakatleri sebebiyle ödüllendirecek; münafıklara ise dilerse azap edecek, dilerse tevbe nasip edecektir. Gerçekten de Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Alloh ahdiga sodiq kishilarning sadoqatlari tufayli mukofotlashi uchun, munofiqlarni esa, agar xohlasa, munofiq hollarida o‘ldirib azobga giriftor qilishi yoki tavbalarini qabul qilishi uchun ushbu sinovga duchor qildi. Albatta, Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
yā yanud vire Tañrı girçeklere girçeklikleri-ile daħı 'aźāb vire munāfıķlara eger diler-ise yā tevbe vire anlara. bayıķ Tañrı oldı yarlıġayıcı raḥmet ķılıcı.
Müzd virmeg‐içün Tañrı Ta‘ālā girçeklere girçeklik sebebi‐y‐ile ve ‘aẕābitmeg‐içün münāfıḳlara eger dilese, yā tevbeyi tevfīḳ virse anlara. Tañrı Ta‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Allah (bununla) doğruları doğruluqlarına görə mükafatlandırsın, münafiqlərə də istəsə əzab versin, yaxud onların tövbələrini qəbul buyursun. Həqiqətən, Allah (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir!
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be(3698) His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |