18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 204. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Efebi’ażâbinâ yesta’cilûn(e)

Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?

Hâlâ (kendilerine şu anda fırsat ve ruhsat vermemizdeki hikmeti anlamıyorlar da) azabımızı istemekte acele mi davranıyorlar?

Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?

“Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 29/29-53.

Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar.

Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

İverler mi bizim azabımızı?

(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

’Azâbın ta’cîlini istedikleri zamânı unutdılar mı?

Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?

Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

O halde (şimdi gelsin diyerek) azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?

(Hâlbuki) onlar, (“Bizi tehdit ettiğin azabı çabuk getir!” gibi laflar ederek) azabımızın (kendilerine) çarçabuk gelmesini istiyorlardı.

Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

Azabımızı acele mi istiyorlar?

[27/71-72]

Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

Şimdi (alay ederek) bizim azabımızı mı acele istiyorlar? (İddianda doğru isen haydi bize azabı getir mi diyorlar)?*

(*) Zâhiren 203. âyet ile 204. âyetler arasında bir çelişki varmış gibi görünmektedir. Zira ilk bakışta birinden, ansızın gelen azap karşısında inkâr... Devamı..

Peki onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?

Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Onlar azabımızı tâcil etmek mi istiyorlar?

Şimdi onlar azabımızın çabuklaşmasını/acele gelmesini mi istiyorlar?

Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

Hani bizim felaketimize acele ediyordunuz?

Kendilerine bütün gerçekler anlatıldı. Azap gönderilen toplumlardan haber verildi. Böyleyken halâ azabımızı acele mi istiyorlar?

Azabımızı acele mi istiyorlar?

(Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı?

O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? ⁸⁹

89 İnanmayanların bu alaycı talebi hk. bkz. 6:57, 8:32 ve ilgili notlar; ayrıca bu surenin 187. ayeti.

Oysa onlar, önceden azabımızın ansızın gelmesini istemiyorlar mıydı? 26/187

Ne! Bunlar da mı azabımızın hemen gelmesini istiyorlar?

(Yoksa) Onlar, azabımız çarçabuk gelsin mi istiyorlar? ("Bize Allah’ın azabını getir bakalım" -Ankebut/29- diyorlardı)

Buna rağmen azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?

Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53]

Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?

Bizim 'azâbımızın vurûdını isti'câl itmezler miydi?

Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Bas, ular azobimiz kelishini shoshiltiryaptilarmi?!

ay 'aźābumuza iverler mi?

Pes bizüm ‘aẕābumuzı tizledürler mi?

İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?

Would they (now) hasten on Our doom?

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)

3230 While some sinners out of negligence postpone the day of repentance till it is too late, others more bold actually ask out of bravado that Allah'... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.