Efebi’ażâbinâ yesta’cilûn(e)
Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Hâlâ (kendilerine şu anda fırsat ve ruhsat vermemizdeki hikmeti anlamıyorlar da) azabımızı istemekte acele mi davranıyorlar?
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar.
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
İverler mi bizim azabımızı?
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
’Azâbın ta’cîlini istedikleri zamânı unutdılar mı?
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
O halde (şimdi gelsin diyerek) azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
(Hâlbuki) onlar, (“Bizi tehdit ettiğin azabı çabuk getir!” gibi laflar ederek) azabımızın (kendilerine) çarçabuk gelmesini istiyorlardı.
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Şimdi (alay ederek) bizim azabımızı mı acele istiyorlar? (İddianda doğru isen haydi bize azabı getir mi diyorlar)?*
Peki onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Onlar azabımızı tâcil etmek mi istiyorlar?
Şimdi onlar azabımızın çabuklaşmasını/acele gelmesini mi istiyorlar?
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Hani bizim felaketimize acele ediyordunuz?
Kendilerine bütün gerçekler anlatıldı. Azap gönderilen toplumlardan haber verildi. Böyleyken halâ azabımızı acele mi istiyorlar?
Azabımızı acele mi istiyorlar?
(Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı?
Oysa onlar, önceden azabımızın ansızın gelmesini istemiyorlar mıydı? 26/187
Ne! Bunlar da mı azabımızın hemen gelmesini istiyorlar?
(Yoksa) Onlar, azabımız çarçabuk gelsin mi istiyorlar? ("Bize Allah’ın azabını getir bakalım" -Ankebut/29- diyorlardı)
Buna rağmen azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53]
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?
Bizim 'azâbımızın vurûdını isti'câl itmezler miydi?
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Bas, ular azobimiz kelishini shoshiltiryaptilarmi?!
ay 'aźābumuza iverler mi?
Pes bizüm ‘aẕābumuzı tizledürler mi?
İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?
Would they (now) hasten on Our doom?
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |