Ve kâlû lev şâe-rrahmânu mâ ‘abednâhum(k) mâ lehum biżâlike min ‘ilm(in)(s) in hum illâ yaḣrusûn(e)
Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
(Müşrikler) Dediler ki: “Eğer Rahman dilemiş (ve kaderimizde kaydedilmemiş) olsaydı, biz onlara ibadet yapmazdık (putlara ve tağutlara tapınmazdık).” Onların (bu konuda doğru ve geçerli) hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece ‘zan ve tahminle yalan-yanlış konuşup duruyorlar.’ (Ve kaderi, kendi küfürlerine bahane ediyorlar!)
Ve Rahman olan Allah isteseydi, kulluk etmezdik o putlara derler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalayıp yalan söylüyorlar.
Onlar:
“Eğer Rahman olan Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, biz o meleklere tapmazdık” dediler. Allah'ın böyle bir şey istediği ile ilgili onların hiçbir bilgileri yok. Onlar kesinlikle yalan-yanlış saçmalıyorlar.
Dediler ki: "Rahman dileseydi biz onlara kulluk etmezdik." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Dediler ki: 'Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.' Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'
Bir de şöyle dediler: “- Rahmân dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.” Onların bu hususta hiç bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan söylüyorlar.
Ve: “Eğer Rahman olan Allah dileseydi, biz bu meleklere tapmazdık. Hâlbuki bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar ancak yalan söyleyip kekeliyorlar.
“Eğer Rahmân dileseydi putlara tapmazdık” dediler. Bu bilgisizce bir sözdür. Onlar sadece yalan söylemektedirler.
Dediler ki: «Allah dileseydi, biz onlara tapınmazdık»; onların bu yolda bilgileri yok, ancak yalan söylerler
Bir de tutup, “Eğer Rahman öyle dilemiş olsaydı, biz (ilâhlarımıza) tapmazdık.” diyorlar. (Ama) onlar (Rahman’ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller ki. Onlar sadece saçmalıyorlar.
"Eğer Allâh istemese idi biz ânlara hiç ’ibâdet itmez idik" diyorlar, bir şey bilmiyorlar tahmînle söylüyorlar.
"Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
“Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik” dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
“Rahmân dileseydi biz onlara ibadet etmezdik” dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur, yalnızca boş bir iddiada bulunuyorlar.
Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık," dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Onlar: "Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık." dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sâde atıyorlar
(Müşrikler:) “Eğer Rahmân (olan Allah, bizim böyle yapmamamızı) dileseydi, (muhakkak bizi bir azaba çarptırırdı da) biz onlara (melek sûretinde tasvir ettiğimiz putlara) ibadet etmezdik (bize herhangi bir azap gelmediğine göre, Allah, bu yaptıklarımıza izin vermiştir)” dediler. (Müşriklerin iddiâ etmiş oldukları) bu hususta (kendilerine tarafımızdan gelmiş, hak) bir bilgileri yoktur. Onlar yalan söylemekten başka bir şey yapmıyorlar.
“Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik.” dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca saçmalıyorlar.
Dediler ki: «Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık». Onların buna dâir hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Bir de dediler ki: “Eğer Rahmân dileseydi, (biz) onlara (o putlara) tapmazdık!” Onların buna dâir hiçbir bilgileri yoktur. Doğrusu onlar (böyle demekle) ancak yalan söylüyorlar.
Ve (alay edercesine) ‘’Eğer Rahman (olan Allah, yalnızca kendisine kulluk etmemizi) istemiş, onlara (o taptıklarımıza) kulluk etmezdik” dediler. Onların buna dair (bu konuda) hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylemektedirler. *
“Rahman olan Allah dileseydi biz onlara kulluk etmezdik” dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yok. Onlar yalnızca yalan söylüyorlar.
Ona derler: "Eğer Esirgeyici dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu işte hiç bir bilgileri yoktur. Onlar yalnız yalan söylüyorlar."
Onlar “Şayet Rahmân isteseydi biz (bu putlara) tapmazdık” derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, Onlar sadece atıp tutuyorlar [yahrusûn].
Dediler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.” Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Ve “O çok merhametli dediğiniz Allah, eğer yalnızca kendisine kulluk etmemizi isteseydi, biz bunlara tapmazdık. Madem Allah’tan başka varlıklara tapıyoruz, demek ki Allah buna izin vermiştir. Yani, bizim alın yazımız böyleymiş, ne yapalım!” diyorlar. Oysa Allah’ın bir şeye izin vermesi, ondan razı olduğu anlamına gelmez. Allah’ın rızasını kazanmak için O’nun izin verdiği şeylere değil, emrettiği şeylere bakmaları gerekirdi. Fakat müşrikler, bu konuda Allah’ın neler emrettiğine dâir hiçbir geçerli bilgiye sahip değiller; onlar sadece yalan söylüyorlar!
-"Rahmân dileseydi, onlara kulluk etmezdik!" dediler. Onlar için bununla ilgili hiçbir bilgi yoktur.
Onlar sadece desteksiz atıyorlar.
Üstüne üstlük bir de: " Allah isteseydi biz de pekâlâ onlara tapınmazdık. " demezler mi! Bir şey bildiklerinin aslı yok, saçmalıyorlar.
Bir de utanmadan diyorlar ki: "Eğer Rahman dileseydi uydurduğumuz putlara kulluk etmez, onların yasalarına uymazdık." Böyle bir şeyi nasıl söylüyorsunuz? Size akıl, düşünme, hüküm verme hakkı verdik! Gerçekleri açıklayan ayetlerimizle uyardık! Daha ne istiyorsunuz? Sizi zorla mı yola getirelim? Sizi zorla mı Müslim yapalım? Bunu mu istiyorsunuz? Biz size özgürlük verdik! Dileyen inanır mükâfat kazanır, dileyen inkâr ederek cehenneme gider. Özgürlüğü niye verdiğimize dair hiçbir bilginiz yok! Siz kuru inadınızla sadece yalan uydurmaya devam ediyorsunuz.
Dediler ki: “Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık.” [*] Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar yalandan başka bir şey söylemeyenlerdir.
(Kâfirler hâlâ) bu konuda hiç bir bilgileri olmadığı halde: “Eğer Rahman (olan Allah) isteseydi, biz o (putlara) asla ibâdet etmezdik.” dediler. Onlar, yalan söylemekten başka bir şey yapmıyorlar.
Onlar hâlâ: “Rahmân dilemiş ol[ma]saydı biz onlara asla tapmazdık!” diyorlar. [Ama] onlar [Rahmân’ın] böyle bir şey [istediği] hakkında bilgi sahibi değiller: Onlar sadece zannediyorlar. ²⁰
Kalkmışlar bir de: ‘‘Eğer Rahman dileseydi, asla biz onlara kulluk etmezdik’’ diyorlar. Onlar bu konuda hiçbir bilgiye sahip değiller, onlar sadece saçmalıyorlar. 6/148...153, 7/28, 10/36, 34/40-41
Bir de onlar “Eğer Rahmân isteseydi asla biz onlara tapmazdık”[⁴³⁸³] dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece zanna ve hurafeye dayanıyorlar.[⁴³⁸⁴]
(Sorumluluktan kurtulmak için onlar) "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz o putlara tapınmazdık (suç bizim değil) da dediler. (Bu iddiaları da doğru olmaz, çünkü) Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur, onlar ancak yalan söyleyip dururlar.
Ve dediler ki: “Şayet Rahman dilemeseydi biz onlara tapınmazdık.” Onlar için böyle olduğuna dair bir bilgi yoktur; onlar sadece saçmalıyorlar.
Ve dediler ki: «Eğer o Rahmân dilemeseydi onlara ibadet etmezdik.» Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar başka değil ancak yalan söylerler.
Bir de dediler ki: “Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık. ”Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.
Müşrikler ("Ne içün meleklere ve putlara 'ibâdet idiyorsunuz" denildikde) "Eğer Allâh dilese idi onlara 'ibâdet itmezdik" dirler. Onlar bunı bilmeksizin söylerler. Ancak zan ve tahmîn iderler.
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.
Bir de dediler ki: “Rahmân dileseydi biz bunlara ibadet etmezdik.” Oysa bu konuda hiçbir şey bildikleri yoktur; sadece tahmin yürütüyorlar.
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
Mushriklar: “Agar Rahmon xohlaganida, bizlar ularga ibodat qilmagan bo‘lar edik”, – deydilar. Ular uchun bunga hech qanday ma’lumot yo‘qdir. Ular faqat yolg‘on gapiryaptilar.
daħı eyittiler “eger dilese-di raḥmān ŧapmayaduķ anlara” ya'nį firiştelere. yoķdur anlaruñ şuña hįç bilmek degül anlar illā yalan söylerler.
Daḫı eyitdi kāfirler: Eger Tañrı Ta‘ālā dilese‐y‐di biz anlara ṭapmazduḳ. Anlaruñ aña ‘ilmi yoḳdur, anlar herze söylerler.
Onlar dedilər: “Əgər Rəhman istəsəydi, biz onlara (mələklərə) ibadət etməzdik!” Onların (dedikləri sözün həqiqətə nə qədər uyğun olması barədə) heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq yalan danışarlar.
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
("Ah!") they say, "If it had been the Will(4625) of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!(4626)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |