22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Em âteynâhum kitâben min kablihi fehum bihi mustemsikûn(e)

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?*

Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar?

Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

Bundan önce, onlara bir kitap vermişiz de, ona mı yapışmışlar?

Yoksa biz, onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de ona dayanarak mı (Allah'tan başka ilahlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?

Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?

Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere mi sıkı sıkıya sarılıyorlar?

Yoksa biz onlara Kur/an/dan evvel sözlerini tasdik eder bir Kitap verdik de onlar ona mı yapışıyorlar?

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar?

Yoksa bunun öncesinden onlara bir kitap mı verdik de ona sımsıkı tutunuyorlar?

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar!**

Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar?

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? 21

Yoksa biz bundan önce onlara bir kitap vermişiz de ona mı dayanıyorlar? 6/57, 45/20

Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

iy virdük mi anlara kitāb andan ilerü anlar aña yapışıcılardur?'

Yā biz anlara kitāb mı virdük andan burun ki özleri aña temessük iderler?

Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!

Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.