Em âteynâhum kitâben min kablihi fehum bihi mustemsikûn(e)
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?*
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar?
Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Bundan önce, onlara bir kitap vermişiz de, ona mı yapışmışlar?
Yoksa biz, onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de ona dayanarak mı (Allah'tan başka ilahlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?
Yoksa biz onlara Kur/an/dan evvel sözlerini tasdik eder bir Kitap verdik de onlar ona mı yapışıyorlar?
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar?
Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar?
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? 21
Yoksa biz bundan önce onlara bir kitap vermişiz de ona mı dayanıyorlar? 6/57, 45/20
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
iy virdük mi anlara kitāb andan ilerü anlar aña yapışıcılardur?'
Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!
Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |