Eve lem yetefekkerû(k) mâ bisâhibihim min cinne(tin)(c) in huve illâ neżîrun mubîn(un)
Düşünmezler mi ki kendileriyle konuşanda delilikten eser bile yok; o ancak apaçık korkulu bir haber veren.
Bunlar sahiplerinde (yani hidayet rehberleri olan Hz. Peygamber’de) delilikten hiçbir eser olmadığını (bilmiyor ve) düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir. (Bunları bile bile inkâra ve itiraza kalkışılmaktadır.)
Peki çocukluğundan beri tanıdıkları bu arkadaşlarında, delilikten hiçbir eser olmadığı, hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa O, açıktan açığa uyaran biri.
Arkadaşlarında [14] herhangi bir delilik eseri bulunmadığı üzerinde düşünmediler mi? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
Onlar düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Hz. Peygamber aleyhisselâmda) cinnetten bir eser yoktur; O ancak Allah'ın azâbını haber veren açık bir korkutucudur?
Onlar düşünmediler mi? Arkadaşları olan Peygamberde hiçbir delilik yoktur. O apaçık bir uyarıcıdır.
Kendilerinden biri olan peygamberde delilik olmadığını düşünmediler mi? O, apaçık bir uyarıcıdır.
Onlar düşünmezler mi? yoldaşları deli değil, ancak o açıkça kocundurandır
Tefekkür itmiyecekler mi ki sâhiblerinde cünûn yokdur o açıkdan açığa mevt ile tehdîd ider.
Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları olan peygamberde deliliğin eseri yoktur. O ancak açıkça uyaran bir kimsedir.
Onlar düşünmediler mi ki (çok iyi tanıdıkları, kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber’de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Düşünmediler mi ki yıllarca beraber oldukları o peygamberde delilikten eser yoktur; o ancak kesin bir uyarıcıdır.
Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed'de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiç bir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Onlar arkadaşlarında herhangi bir cinnet bulunmadığını hiç düşünmediler mi? O, açık bir uyarıcıdan başka biri değildir.
Bunlar bir düşünmedilerde mi ki kendilerine söz söyliyen zatta, Cinnetten bir eser yoktur, o ancak ilerideki tehlükeyi açık bir surette haber veren bir nezîrdir
(Resûl’ümüz Muhammed’e delilik nispet edenler, kırk yıldır çok iyi tanıdıkları ve kendisine “el-Emin” dedikleri) arkadaşlarında delilikten hiçbir eser bulunmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zât) değildir.
Düşünmediler mi ki arkadaşlarında (Muhammed'de) hiçbir delilik yoktur. O ancak (Allah'ın azâbı ile) apaçık bir korkutucudur.
Onlar düşünmüyorlar mı ki, (çocukluk döneminden beri kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber’de) akli dengesizlikten hiç bir eser yoktur. O, ancak (insanlığın huzur ve mutluluğu için vahiy yoluyla bizden almış olduğu mesajları) açıklayan bir uyarıcıdır.
Onlar hiç akıllarını çalıştırmıyorlar mı? Arkadaşlarında hiç bir delilik belirtisi yok. O, yalnızca apaçık bir uyarıcıdır.
Onlar düşünmüyorlar mı ki kendileriyle görüşen kimse deli değildir. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Onlar düşünmüyorlar mı ki arkadaşları olan peygamberde hiçbir delilik yoktur. O, aşikâr bir surette Allah azabıyle korkutucudan başka bir şey değildir.
Arkadaşlarında/Muhammed’de delilikten hiçbir eser olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başka biri değildir!
Arkadaşlarında (peygamberde) herhangi bir cinnet olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir korkutup uyarıcıdır.
Peki, Allah’ın Elçisini akıl hastası olarak göstermeye çalışan Mekke müşrikleri, çocukluğundan beri yakından tanıdıkları arkadaşlarında, delilikten eser görülmediğini hiç düşünmüyorlar mı? Bütün hayatı boyunca, parlak zekâsı ve üstün kişiliğiyle gönlünüzde taht kurmuş olan bir insanı, alışık olmadığınız bir mesaj getirdi diye nasıl delilikle suçlayabilirsiniz? Hayır, tam aksine o, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Düşünmediler mi; Onların arkadaşında hiçbir cinnet / delilik yoktur. O ancak açıkça bir uyarıcıdır.
Acaba bu adamlar, sende herhangi bir cinnet belirtisi olmadığını hiç düşünmediler mi? O, sadece bir uyarıcıdır.
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. Onlar senin için o bir delidir derken utanmazlar mı? Hâlbuki sen uzun yıllar onların arasında kaldın! Onlar senin ne deliliğini gördüler? Oysaki sen başlarına gelecek bir felakete karşı uyarıcıdan başka bir şey değilsin!
Arkadaşlarında hiçbir cinlenmişlik olmadığını hiç mi düşünmediler? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Onlar arkadaşlarında herhangi bir delilik olmayıp, onun sadece apaçık bir uyarıcı olduğunu hiç düşünmüyorlar mı?
Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) [bu] arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. ¹⁴⁹ Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri. ¹⁵⁰
Şimdi onlar arkadaşları (Muhammed’de) delilikten bir eser olmadığını hiç düşünmüyorlar mı? O ancak açıkça bir uyarıcıdır. 15/6, 34/46, 51/52, 68/6,
İmdi, onlar (yıllar yılı tanıdıkları) hemşehrilerinde delilikten eser olmadığını düşünmezler mi?[¹³⁰⁶] O yalnızca açıktan açığa uyaran biridir.
(Müşrikler, halkı doğru yoldan alıkoymak için Muhammed s.a.s.’e delilik atfetmekten de çekinmediler) Onlar hiç düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Resulullah s.a.s.'de) delilik yoktur, (olması mümkün değildir, çünkü bir deli ancak saçma sapan sözler söyler, teklif edildiği halde benzerini getiremedikleri Kur'an ayetlerini bir delinin söyleyebilmesine imkan var mıdır? Onlar Peygamberlerinde delilikten bir eser olmadığını elbette çok iyi biliyorlar, nitekim onun için kâhin de, dediler. Oysa kâhinlik ile delilik tamamivle yekdiğerinin zıddı olan vasıflardır. Onların bütün endişesi, Resulullah [s.a.s]'ın getirdiği dinin "Allah'tan başka ilah yoktur" esasına dayanması ve bu dinin, atalarının ve kendilerinin puta tapmalarını yasaklamasıdır ki, bu gerçekleştiği takdirde toplumdaki egemenlikleri silinip gidecektir) O, ancak apaçık bir uyanadır. Kendilerini, (böyle şirk ve küfürde direndikleri takdirde, gerçekleşeceğinde hiç kuşku olmayan kıyamet gününde cehennem azabına uğrayacakları hususunda) uyarmaktadır!
Onlar düşünmediler mi ki, onların sahiplerinde bir cinnet eseri yoktur. O ancak âşikâr bir sûrette bir nezîrden başka değildir.
Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed'de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır. [34, 46; 81, 22] {KM; Yuhanna 7, 20; 8, 48}
Onlar (kâfirler) düşünmezler mi ki sâhiblerinde (Muhammed'de) cinnet yokdur. Ancak o, âşikâr olan 'azâb ile nezîrdir (korkudıcıdır). [¹]
Hiç düşünmezler mi ki onları doğruya çağıran arkadaşlarında delilik yoktur. O, doğruları açıklayan bir uyarıcıdır, o kadar.
Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı?
Onlar, arkadaşlarında28 hiçbir cinnet eseri bulunmadığını düşünmezler mi? Oysa o apaçık bir uyarıcıdır.
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
Ularning hamsuhbatlari Muhammadda jinnilikdan hech qanday asar yo‘qligini o‘ylab ko‘rmaydilarmi?! U faqatgina Allohning azobidan ochiq-oydin ogohlantiruvchidir.
daħı endįşe eylemezler mi yoķdur işlerinde ya'nį muḥammed’de hįç delülik degül ol illā ķorķıdıcı bellü.
Niçün fikr eylemezler ki yoḳdur yoldaşlarınuñ ki Muḥammeddür ‘aleyhi’s‐selām delülügi. Ol degüldür illā ḳorḳudıcı, beyān eyleyici.
Məgər (islamı qəbul etməli olan kəslər) düşünmürlərmi ki, onların yoldaşında (Peyğəmbərdə) hər bir cünunluq (dəlilik) əsər-əlaməti yoxdur? O ancaq (kafirlərə Allahın əzabı gələcəyini) açıq-aydın xəbər verib qorxudandır!
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Do they not reflect? Their companion is not seized(1155) with madness: he is but a perspicuous warner.(1156)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |