18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vemâ hum ‘anhâ biġâ-ibîn(e)

Ve oradan hiç ayrılmazlar.

Ve ondan ayrılıp-kaybolmaları (kaçıp kurtulmaları da) imkânsızdır.

Ve ondan asla kurtulmaları ve kaçıp kaybolmaları da mümkün olmayacaktır.

Onlar Cehennem'den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.

Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.

Ve ondan ayrılıp-kaybolacak değildirler.

Oradan asla çıkacak değillerdir.

Onlar, o Cehennemden kaybolacak değiller.

15,16. Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.

Çıkamazlar oradan

Artık onlar, oradan asla kurtulamazlar.

15,16. Ânlar dîn gününde âteşde yanacaklar ve oradan gâib olmayacaklardır. (Kurtulamayacaklardır).

Oradan bir daha ayrılamazlar.

Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.

Ve oradan bir daha da ayrılamazlar.

13, 14, 15, 16. İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

Oradan hiç ayrılamazlar.

Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.

Ve ondan gâib olmıyacaklardır

14-15-16. Şüphesiz, kötüler (kâfirler ise ebedî olarak) cehennemdedirler. (İnkâr ettikleri o) hesap gününde oraya girecekler, oradan (kaçıp, kurtulacak, bir yere) kaybolacak da değiller.

Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.

Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.

Ve oradan hiç kurtulamazlar.

Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!

Ve onlar ondan (hak ettikleri ceza bitmeden hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir. *

(*) Kötülük yapanlar ve yapılanlar, yapılan hiçbir şey kaybolmaz. Ne zâlim ne de zulüm ne iyi ne de iyilikler kaybolacaktır.

Onlar o ateşin içinde yok olup kurtulamazlar da.

Onlar buradan bir daha ayrılacak değillerdir.

Onlar, O/ndan ayrılacak değillerdir.

Onlar oradan hiçbir yere kaybolmazlar.

Kendileri ondan ayrılıp kaybolacaklar değillerdir.

Ve bir daha oradan asla kurtulamayacaklar!

Onlar ondan ğâib (ırak, görünmeyen, saklı, gizlil) değildir.

15,16. boylayacak // bir daha oradan çıkamayacak.

Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.

Oradan asla kurtulamayacaklardır.

15,16. Din günü¹ onlar, oraya girecekler ve oradan hiç çıkmayacaklardır.

1 Din, kelime olarak, ceza-mükâfat, hesap, kaza, siyaset, itaat, âdet, hal, millet ve şeriat anlamlarına gelir. Bu kelimenin doğrudan kıyamet anlamı y... Devamı..

ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.

Ve onlar, oradan asla kaçıp kurtulamayacaklar. 2/80, 43/74...80

ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.

Ve onlar ondan (cehennem azabından) ayrılacak da değildirler! (Sonsuza dek orada kalacaklardır)

Onlar oradan/ateşten bir yere kaybolup gidemezler.

Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

Hem oradan hiç ayrılmazlar.

Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.

14,15,16. Ve fâcirler kıyâmet gününde girüb bir daha çıkmayacakları cehennemdedirler.

Oraya yabancı olmayacaklardır.

Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.

Bir daha da oradan çıkamazlar.

Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.

Undan g‘‎oyib bo‘‎luvchi emaslar.

daħı degüller ol oddan ġayıb olıcılar.

Hergiz ġāyib olmazlar.

Onlar əsla oradan çıxan deyillər!

And will not be absent thence.

And they will not be able to keep away therefrom.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.