Era-eyte in keżżebe ve tevellâ
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
(Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlayıp horlaması veya din istismarı yapmaları sebebi ile bunlardan nefret ederek) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır)?
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise,
13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse?
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Yalanlayıp, yüz döneni görmedin mi?
Hiç düşündün mü? Ya bu (adam, Hakkı) yalanlıyor yüz çeviriyorsa? (-ki öyle yapıyor- O zaman bu yaptığı kendisi için iyi olur mu?)
11,12,13. İnsânları râh-ı müstakîme da’vet ve Allâh korkusını tavsiye ideni tekzîb ile ândan yüz çevireni göriyor mısın?
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Düşündün mü (ey resulüm), ya o adam hakkı inkâr ediyor, sırt çeviriyorsa!
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
(Resûlüm!) Gördün mü? O (inatla) hakkı yalanlıyor ve (îmân etmekten) yüz çeviriyor.
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Ne dersin? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa.
Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
(Yine) Hiç düşündün mü? (O engelleyen,) yalanlamış ve yüz çevirmişse? (Bu onun için iyi mi olur?)
Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.
Ne dersin, öteki de doğruyu yalan sayıyor idiyse, ya da doğrudan yüz çeviriyor idiyse?
O hakkı yalan mı sanıyor? Doğrudan yüz mü çeviriyor? [¹⁰]
Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın?
Gördün mü, eğer yalanladıysa; yüz çevirdiyse?
İnkar mı ediyor, yüz mü vermiyor düşünsene!
Onun için azgın şımarık insan Rabbinin gerçeklerini yalanlayarak karşı çıkar.
Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?
Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa?
Hiç düşündün mü ya asıl yalanlayan ve haktan yüz çeviren kendisi ise? 5/10, 39/71
Düşündün mü hiç: eğer o hakikati yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah’a,
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
Şayet yalanladı ve haktan yüz çevirdi ise (bunu) gördün mü?
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Gördün mi ki tekzîb itdi ve yüz çevirdi.
Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Ayting-chi, agar u namozdan to‘suvchi kimsa haqni inkor qilsa va u iymon keltirishdan yuz o‘girsa.
iy gördüñ mi eger yalan dutar ise ya'nį ebū cehl daħı yüz döndürür-ise?
görmez misin ol nehy eyleyen yalanlasa Ḳur’ānı ve Ḥaḳdan i‘rāż itse ḳatı‘acebdür.
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |