(A)llâhu-lleżî seḣḣara lekumu-lbahra litecriye-lfulku fîhi bi-emrihi ve litebteġû min fadlihi ve le’allekum teşkurûn(e)
Öyle bir Allah'tır ki üstünde gemi, emriyle kayıp gitsin ve siz de lutfundan, ihsanından nasibinizi arayıp elde edin de şükreyleyin diye ram etmiştir denizi size.
Kendi emriyle (yüz binlerce ton yük taşıyan) gemiler akıp (menziline) ulaşsın ve O’nun lütfundan (rızkınızı) arayasınız diye, sizin için denize boyun eğdiren (hizmetinize müsait hale getiren) Allah’tır. Umulur ki şükredersiniz (diye bunlar size hatırlatılmaktadır).
Denizi kendi kanunları doğrultusunda, faydalanmanız için sizin emrinize veren Allah'tır. Böylece gemiler, O'nun emriyle denizin üstünde yüzer giderler ve siz de O'nun lütfundan ihtiyaç duyduğunuz şeyleri, o denizden elde edersiniz ve şükredenlerden olursunuz.
Allah, denizi, kurduğu düzen gereğince, faydalanmanız için emrine boyun eğdirendir. Denizde, Allah'ın koyduğu kuralların gereği gemiler, filolar seyreder. Allah'ın lütfundan rızık ve servet ararsınız, deniz ticareti yaparsınız. Ola ki, şükrünüze vesile olur.
Allah, içinde emriyle gemilerin yürümesi ve O'nun lütfundan (rızık) aramanız için denizi sizin hizmetinize verendir. Umulur ki şükredersiniz.
Allah; kendi emriyle gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
Allah O'dur ki, denizi sizin hizmetinize bağladı; Allah'ın emri ile hem denizde gemiler hareket etsin, hem de fazlından (rızık) arayasınız diye... Gerek ki şükredersiniz.
Allah size denizi musahhar kılmıştır ki gemiler, O’nun emriyle akıp gitsinler ve siz, O’nun verdiği fazl ve ihsanını (rızkı) arayasınız ve (Rabbinize) şükredesiniz.
Denizi sizin hizmetinize sunan Allah'tır. Ta ki gemiler, O'nun buyruğu ile denizde akıp gitsin de siz bu sayede O'nun lütfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.
Buyrumuyla gemilerin yüzmesi, sizlerin de erdeminden faydalanmanızçin, denizi size uygun kılan Allah O'dur, ola ki şükredersiz
Allah O’dur ki hem gemiler yüzüp gitsin hem de (siz) lütfundan istekte bulunasınız ve şükredesiniz diye denizi istifadenize sunmuştur.
Allâh size denizi tâbi’ kıldı tâ ki gemiler üzerinde yüzsün ve siz de Allâh’ın lütuflarından müstefîd olub müteşekkir olasınız.
Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz.
Allah, içinde gemilerin, emriyle akıp gitmesi, O’nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için denizi sizin hizmetinize verendir.
Buyruğu ile içinde gemiler yüzsün, lutfettiği nimetleri elde edesiniz ve şükredesiniz diye denizi istifadenize veren Allah’tır.
Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.
Lütfundan payınızı aramanız ve şükretmeniz için gemileri emriyle sürmenize uygun olarak denizi buyruğunuz altına veren ALLAH'tır
Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir.
Allah odur ki sizin için denizi musahhar kıldı, onda emri ile gemiler aksın diye, hem fadlından talebde bulunasınız diye ve gerek ki şükredesiniz
O Allah ki, emriyle, içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O’nun lütfundan (rızık) aramanız ve şükretmeniz için denizi, sizin istifadenize verendir.
Allah, koyduğu yasalar sayesinde, içinde gemileri yüzdürmeniz ve O'nun lütfundan, onda rızık aramanız için denizi hizmetinize sunandır. Umulur ki şükredersiniz.
Allah, Emir (ve izn) iyle — içinde gemilerin akıb gitmesi için, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız için — size denizi müsahhar etmiş olandır. Gerekdir ki şükredesiniz.
Denizleri, içinde gemilerin emri ile akıp gitmesi ve lütfundan arayıp şükredesiniz diye hizmetinize veren Allah’tır.
Allah, emri ile içinde gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan (rızık) aramanız için denizi sizin emrinize verendir; tâ ki şükredesiniz.
Allah odur ki denizi (belli yasalara boyun eğdirerek) sizin istifadenize verdi (ve size gemi yapıp kullanma yeteneğini bahşetti) ki, gemiler onun emriyle (onun doğa kanunuyla denizin engin sularında) akıp gitsinler, siz de (gemilerle seyahat etmek, deniz ticaretini yapmak, bütün deniz ürünlerinden istifade etmek, inci ve mercan gibi değerli mücevherleri çıkarmak suretiyle) onun lütfundan (rızkından) arayıp bulasınız ve (size verdiği bunca nimetlere karşılık) şükredesiniz.
Emri ile gemilerin denizlerde akıp gitmesi ve O’nun lütfundan rızık aramanız için, denizleri sizin kullanımınıza veren Allah’dır. Umulur ki şükredersiniz.
O Allah ki, denize sizin için boyun eğdirdi, Onun buyruğu ile üzerinde gemiler yüzüp gitsinler, Onun bol vergisinden de diliyesiniz, Ona şükredesiniz diye.
Denizi size müsahhar kılan Allah/tır, ta ki orada O/nun fermanıyle gemiler yürüsün, siz de O/nun inayeti sayesinde ticaret ve menfaat elde ediniz, nimetlerine de şükrediniz.
Emriyle içinde gemilerin yüzmesi ve lütfundan (rızkınızı) aramanız için denizi sizin hizmetinize sunan Allah’tır. Ola ki şükredersiniz.
İçinde emri ile gemiler akıp gitsin, lütfünden nasiplerinizi arayasınız ve şükredesiniz diye Allah denizleri sizin hizmetinize vermiştir.
Allah denizi belli yasalara boyun eğdirerek sizin emrinize verdi ve size gemi yapıp kullanma yeteneğini bahşetti ki, gemiler O’nun emriyle engin sularda akıp gitsinler, siz de O’nun lütfettiği nîmetleri arayıp bulasınız vesize verdiği bunca nîmetlere karşılık Rabb’inize şükredesiniz.
Allah ki Deniz’i sizin için kullanıma sundu; O’nun emri ile Gemiler orada yüzsün; O’nun lütfundan arayasınız!
Umulur ki şükredersiniz.
Allah, denizleri sizin emrinize verdi. Yine onun doğa kanunu ile yüzen gemilerine binip nasibinizi arıyorsunuz. Buna şükretmelisiniz.
Allah sizin için denizleri yaratmıştır. Denizler için koyduğumuz yasayla gemileriniz üzerinde akarak gider. Denizlerin içinde sizin için türlü nimetler vardır. Hepsi insanların hizmetine verilmiştir.
Şükretmeniz için kendi emriyle gemiler yüzsün ve bu sayede Onun lütfundan nasibinizi arayasınız diye denizleri sizin emrinize veren, Allah’tır.
DENİZİ [kendi kanunları doğrultusunda faydalanmanız için] sizin emrinize veren Allah’tır ¹⁰ -böylece gemiler O’nun emriyle denizin üstünde yüzebilsinler ve siz O’nun lütfundan [ihtiyaç duyduğunuz şeyleri] elde edebilesiniz ve şükredenlerden olasınız diye.
O, Allah ki onun lütuf ve kereminden payınıza düşeni alabilesiniz ve böylece nimetlerin hakkını veresiniz diye koyduğu yasalar uyarınca içinde gemilerin yüzüp gittiği denizleri sizin istifadenize sunmuştur. 17/66, 22/65
O’NUN kanunu sayesinde orada gemiler yol alabilsin diye, yine O’nun lutfundan payınıza düşeni elde edip[⁴⁴⁷⁴] de şükredebilesiniz diye denizi sizin için bir yasaya bağlayan Allah’tır.[⁴⁴⁷⁵]
Allah, emreder (de rüzgâr vasıtasıyle yelkenli) gemiler suda akıp gider, böylece deryaları hizmetinize sunar ki (ticaret ve kazanç yolları) O'nun size lütfettiği rızıkları arayıp bulasınız ve O’na şükredesiniz.
Allah denizi emrinize verdi; gemileri onda O’nun emriyle yüzdürmeniz, O’nun lütfundan aramanız ve umulur ki şükredesiniz diye.
Allah o (Zât)dır ki, denizi size musahhar kıldı. O'nun emriyle o denizler içinde gemiler cereyan etsin diye ve O'nun fazlından talepte bulunasınız diye ve gerektir ki, şükredesiniz.
Allah o yüce Zattır ki, içinde emri ve izni ile gemiler akıp gitsin, lütfundan nasiplerinizi arayıp şükredesiniz diye denizleri hizmetinize vermiştir.
Allah'tır ki denizi size boyun eğdirdi, ta ki gemiler buyruğuyla denizin içinde akıp gitsin de, siz bu sayede O'nun lutfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.
Allâh Te'âlâ, kemâl-i fazl ve kereminden kesb u kâr aramanız içün, emriyle gemilerin yürümesi zımnında denizleri size teshîr itdi, şâyed ki bu ni'mete şükür idesiniz.
Gemiler emriyle akıp gitsin ve ikram olarak verdiklerini arayasınız diye denizi hizmetinize veren Allah’tır. Belki görevlerinizi yerine getirirsiniz.
Emri gereğince, gemilerin, içinde yüzmesi ve lütfundan aramanız için denizi emrinize veren Allah'tır. Umulur ki şükredersiniz.
O Allah ki, gemiler Onun koyduğu yasalara uygun şekilde akıp gitsin ve siz de Onun lütfundan nasibinizi arayıp şükredin diye, denizleri sizin hizmetinize verdi.
Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O'nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz.
Alloh sizlarga dengizni unda O‘z amri bilan kemalar yurishi uchun va Uning fazlidan istakda bo‘lishingiz uchun beminnat xizmatkor qilib qo‘ydi. Shoyadki, bu ne’matlar uchun shukr qilsangizlar.
Tañrı oldur kim musaḥḥar eyledi size deñizi tā revān ola gemi anuñ içinde buyruġı-y-ıla daħı tā isteyesiz fażlından daħı ola kim siz şükr eyleyesiz.
Tañrı Ta‘ālādur size musaḫḫar iden deñizi, segirtmeg‐içün anda gemilerbuyruġı‐y‐la ve siz istemeg‐içün anuñ fażlından. Ola kim şükr ide‐siz.
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzməsi və sizin də Onun lütfündən (orada) ruzi axtarmanız üçün dənizi sizə ram edən Allahdır! Bəlkə, şükür edəsiniz!
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
It is Allah Who has subjected the sea to you,(4746) that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |