Żâlikumu(A)llâhu rabbukum(s) lâ ilâhe illâ hu(ve)(s) ḣâliku kulli şey-in fa’budûh(u)(c) vehuve ‘alâ kulli şey-in vekîl(un)
İşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur.
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır, öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin. O, her şeyin (ve herkesin) üzerinde bir Vekîl’dir. (Her türlü ihtiyaçlarını gideren ve sahiplik edendir.)
İşte, Rabbiniz olan Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O herşeyin yaratıcısıdır. Öyleyse, yalnızca O'na kulluk edin. Zira O'dur, herşeyi yöneten ve gözeten.
Rabbiniz Allah işte budur. O'ndan başka ilah yoktur. O her şeyin yaratıcısıdır, O'na kulluk edin. O, her şeye vekildir.
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
İşte bu sıfatlara sahip olan Rabbiniz, Allah'dır. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde ona kulluk (ibadet) edin. O, her şeye karşı (güvenilecek) bir vekildir.
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka mabud yoktur. O her şeyin yaratanıdır. Artık sadece O’na ibadet edin. O, her şeyi koruyup kuşatandır.
İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur.
İşte, Allah Tanrınızdır, ondan özge Tanrı yok, her şeyi yaratandır, ona tapasınız siz, o her şeye vekildir
İşte (ey insanlar) sizin (kulluk etmeniz gereken sadece) Rabbiniz (olan) Allah’tır ve O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır (ve yaratılanların idaresi O’nun elindedir). Öyle ise yalnız O’na kulluk edin. Zira O, her şeyi görüp gözeten ve gerçek manada güvenilmeye layık olandır.
Sizin rabbiniz Allâh’dır ândan başka Allâh yokdur. Her şeyi halk iden odur âna ’ibâdet idiniz, her şeye nâzırdır.
İşte Rabbiniz, Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur, her şeyin yaratanıdır. Öyleyse O'na kulluk edin; O her şeye de vekildir.
İşte sizin Rabbiniz Allah. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.
İşte bu Allah sizin rabbinizdir. O’ndan başka tanrı yoktur. O her şeyin yaratıcısıdır. Öyleyse O’na kulluk edin, O her şeye vekildir (Güvenilip dayanılacak tek varlık O’dur).
İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur).
Rabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.
İşte Rabbiniz Allah bu! O'ndan başka ilâh yoktur; O, her şeyin yaratanıdır. O'na kulluk edin, O her şeye vekildir.
İşte size bu evsaf ile işaret olunan zâti a'lâdır Allah rabbınız, başka tanrı yok ancak o, her şey'in halikı o, o halde ona kulluk edin, her şey'e karşı dayanılacak vekil de o
İşte Rabbiniz (bütün noksan sıfatlardan münezzeh olan) Allah (tır). O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin. O, her şeye vekildir (her şeyi idare eden, görüp gözetendir.)
İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.
İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey'i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey'in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.
İşte (evreni örneksiz ve eşsisiz şekilde yaratmış olan) O Allah sizin Rabbinizdir. O’ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise (yalnız) O’na kulluk ediniz; O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten ve her konuda dayanılacak tek merci)dir.
İşte sizin Rabbiniz, ondan başka ilah olmayan ve her şeyi yaratandır. Artık yalnızca O’na kulluk edin. O her şeyin sorumluluğunu üzerine almıştır.
Çalabınız olan Allah budur işte. Ondan başka tanrı yoktur. Her nesneyi yaratan Odur. Öyleyse Ona tapın. Her nesne üzerinde gözetici olan Odur.
İşte Rabbiniz Allah budur. O’ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır, O’na kulluk ediniz. Çünkü O, her şeye vekildir.
İşte o Allah sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na ibadet edin, O her şeye vekildir.
İşte ey insanlar, sizin kulluk etmeniz gereken biricik sahibiniz, efendiniz ve Rabb’iniz olan Allah budur; O’ndan başka ilâh yoktur! Her şeyi yoktan var eden O’dur, o hâlde yalnızca O’na kulluk ve itaat edin! Zira O, her şeye vekildir. Kainatın idaresi O’nun elindedir, her şeyi görüp gözeten ve gerçek anlamda güvenilmeye lâyık olan, yalnızca O’dur.
İşte, sizin rabbiniz Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur.
Her şeyin yaratıcısıdır; O’na kulluk edin! O her şeye vekîldir.
Sizin gerçek sahibiniz, kendisinden başka tanrı tanımayan Allah’tır. Her nesneyi yaratan odur. Bu nedenle sadece ona kulluk etmelisiniz. Her nesne onun koruması altındadır.
İşte Rabbiniz Allah odur. Ondan başka ilahınız yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise yasalarına uyarak ona kulluk edin! O her şeye vekildir.
İşte sizin Rabbiniz, her şeyi yaratan ve tek ilâh olan O Allah’tır. Öyleyse sadece O, her şeyi dilediği gibi yöneten Allah’a kulluk edin.
İşte Rabbiniz Allah budur: O’ndan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı[dır]: Öyleyse yalnız O’na kulluk edin, zira O’dur her şeyi görüp gözeten.
Kendisinden başka ilah olmayan1 ve her şeyin yaratıcısı olan işte bu Allah’tır,2 sizin Rabbiniz. Öyleyse sadece O’na kulluk edin,3 zira O’dur her şeye vekil olan/koruyup kollayan.4, 12/163, 3/2, 59/22, 2 2/117, 16/72, 21/104, 33/51, 6/164, 19/36, 44/81, 11/12, 17/65, 33/48
İşte Rabbiniz Allah budur: O’ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O hâlde yalnızca O’na kulluk edin! Çünkü O’dur her şeyi koruyup gözeten.
İşte Rabbiniz olan Allah... O'ndan başka ilah yoktur, herşeyi yaratandır O! Sadece O'na kulluk edin, herşeye O, vekildir, (güvenilip dayanılacak tek varlık O’dur)
İşte Rabbiniz Allah budur; hiçbir ilah yoktur, bir tek o vardır, her şeyin yaratıcısıdır; ona kulluk edin ve o her şeyin üzerine vekildir.
İşte Rabbiniz Allah Teâlâ'dır. O'ndan başka mabud yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. Artık O'na ibadet ediniz. Ve o her şey üzerine vekildir.
Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde yalnız O'na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir. [3, 173]
Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.
İşte böyle olan Allâh rabbinizdir. O'ndan başka Allâh yokdur. Her şeyi yaradan O'dur. O'na 'ibâdet idiniz. Her şey üzerine gözci ve vekîldir.
İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kul olun. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.
İşte bu, Rabbiniz Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir.
Rabbiniz olan Allah işte budur. Ondan başka tanrı yoktur. O herşeyin yaratıcısıdır; siz de Ona kulluk edin. Herşeyi görüp gözeten de Odur.
Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl'dir.
Mana shu Robbingiz bo‘lgan Allohdir. Undan o‘zga hech qanday iloh yo‘qdir. U barcha narsaning yaratuvchisidir, demak, faqat Unga ibodat qilinglar. U har narsaning ustida vakildir.
oldur Tañrı çalabuñuz yoķdur Tañrı illā ol yaradıcı her neseneyi. pes ŧapuñ aña daħı ol her nesene üzere iş süricidür.
Ol Allāh sizi yaradandur, andan özge Tañrı yoḳdur. Barça nesneyi yaradıcı‐dur. Pes aña ṭapuñuz, daḫı ol her nesneye vekīldür.
O Allah Rəbbinizdir! Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Hər şeyi yaran Odur. Buna görə də yalnız Ona ibadət edin. O, hər şeyə vəkildir!
Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |