Yakdumu kavmehu yevme-lkiyâmeti feevradehumu-nnâr(a)(s) vebi/se-lvirdu-lmevrûd(u)
O, kıyamet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir.
O (Firavun ki), kıyamet günü kavminin önüne geçecek, böylece onları (sürüleri suya götürür gibi) ateşe sürükleyecektir. Bu şekilde varacakları yer ise ne kötü bir yerdir.
Ve bu yüzden de Firavun, kıyamet günü toplumunun önüne düşüp, bu dünyadaki hak olmayan yönetiminin sonucu olarak, onları ateşe sürükleyecek. Sürüklenecekleri yer ne kötüdür.
Kıyamet günü kavmine öncülük ederek onları ateşe götürür. Vardıkları yer ne kadar da fena bir yerdir!
O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir!...
Kıyamet günü kavmine önder olur, onları ateşe sürükler. Varılmış ne kötü bir varıştır o!
Kıyamet günü kavminin önüne geçecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
Kıyamet günü, ulusunu sürerek, hep ateşe çekecek, ne kötüdür varılan yer
Kıyâmet güni Fir’avn kavminin başında ateşe yürür, cehenneme iner. Ne müdhiş mahal!
Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir!
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Gidilen o yer ne kötü!
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!
Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir.
Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır
(Firavun hesap günü,) kavminin önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kadar da kötü bir yerdir!
Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.
O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.
O, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Sonunda vardıkları yer ne kötü bir yerdir!
(Fir'avun kavmini dünyada denize sokup boğduğu gibi) kıyâmet gününde (de)kavminin önüne geçer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. (Güyâ rehberlik ettiği) o vardıkları yer, ne kötü yerdir!
(Firavun), kıyamet gününde halkına öncülük eder (halkının önüne düşer), onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir! *
Firavun kıyamet günü toplumunun önünde olmak üzere, onları ateşe götürecektir. Sürüklendikleri yer ne kadar kötü.
Kıyamet günü Firavun ulusunun önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Onların varacakları yer ne kötü yerdir.
Fir/avun, kıyamet gününde kavmine yedekçilik edecek, onları ateşe götürecek. Onların girecekleri mahal ne kötü mahaldir!
(Firavun) kıyamet günü kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir o varılan yer!
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşer ve onları ateşe sokar. Pek de kötü yerdir onların girdikleri yer!
İşte mahşer günü Firavun, sürüsünü suya götüren bir çoban edâsıyla halkının önüne düşmüş, dünyada olduğu gibi onlara önderlik ediyor ve onlar da, tıpkı bir davar sürüsü gibi onun peşinden gidiyorlar. Fakat Firavun onları su kaynağına götüreceği yerde, alevli bir uçurumun kenarına getirdi ve hepsinicehennemin içine soktu! Meğer bu “pınar” ne kötü bir pınarmış!
Kıyâmet günü kendi kavmine öncülük eder. Onları belirli aralıklarla Ateş’e götürdü.
Mevrûd / Götürülen Yer, ne kötü Yer’dir (Vird’dir)!
Fravun, kıyamet günü halkının önüne düşüp onları ateşe götürecek. Eyvaah! başı çekene bak, çekilene bak.
Hesap günü Firavun halkının önderi olarak halkıyla birlikte hesabımıza gelecekler. Suçlarının cezası olarak cehenneme sürülecekler. Başlarında Firavun arkasında ona uyan halk! Varacakları yer ne fena bir yerdir.
(Firavun), kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürükleyecektir. [*] Varılacak o yer ne kötü bir yerdir!
O (Firavun) kıyamet günü kavminin önüne düşer ve onları cehenneme götürür. (En sonunda) vardıkları yer (olan cehennem), ne kötü bir yerdir.¹
[Ve bu yüzden de] Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki bâtıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!
Firavun, kıyamet günü halkının önüne düşecek ve peşinden gidenleri ateşe sürükleyecek. Ne berbat o sürüldükleri yer! 20/79, 28/41-42,
O, Kıyamet Günü (de)[¹⁷⁹⁸] kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürecek: sürüldükleri yer ne berbat bir yer![¹⁷⁹⁹]
Kıyamet günü (Firavun) kavminin önüne düşecek ve onları cehennem ateşine götürecektir. Varacakları yer ne kötü bir son duraktır.
(Firavun) Dirilme gününde kavminin önüne geçiyor ve onları ateşe ulaştırıyor. Ulaşılan yer ne fena yerdir!
Kıyamet gününde kavminin önüne düşer. Derken onları ateşe götürmüş olur. Ve ne fena bir sudur, o varılmış olan su.
O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir! [7, 38; 33, 67]
(Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir!
Fir'avn, yevm-i kıyâmetde kavminin önünde giderek onları cehenneme götürir. Orası ne fenâ gidilecek mahaldir.
(Mezardan) kalkış günü halkının önüne düşecek, suya götürür gibi onları ateşe götürecektir. Başına varılan su ne kötü sudur! Ne kötü varıştır o varış!
(Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.
Kıyamet gününde Firavun kavminin önüne düşer ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir girdikleri o yer!
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
Fir’avn o‘z qavmini qiyomat kunida yetaklab, ularni do‘zaxga tushiradi. Ular tushadigan joy qanday ham yomon joy!
ileyince ola ķavmınuñ ķıyāmet güni pes givürdi anları oda. daħı ne yavuzdur ya'nį od śavta gelinmiş!
Ḳavminüñ ileyince gelecekdür ḳıyāmet güninde. Cehenneme iletecekdüranları. Ne ḳatı yaman varacaḳ yerdür ol cehennem.
(Fir’on) qiyamət günü camaatının qabağında gedib onları atəşə (Cəhənnəmə) aparacaq; Onların düşəcəkləri yer necə də pisdir!
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering place. Ah, hapless is the watering place (whither they are) led.
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water):(1600) But woeful indeed will be the place to which they are led!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |