Felevlâ in kuntum ġayra medînîn(e)
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Mademki sizler, eğer (hesaba çekilmeyecek ve) ceza görmeyecek iseniz, (o halde;)
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız.
86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Ceza görmiyecek olduktan sonra
86-87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
83-87. Niçün rûhunız boğazınıza gelüb de her tarafa ’atf-ı nazar iylediğiniz zamân ve siz görmediğiniz halde biz sizin yanınızda bulunacağımız vakit -eğer muhâkeme olunmayacağınıza kâni’ ve sözünüzde sâdık iseniz- niçün rûhunızı vücûdunuza ’avdet itdirmiyorsunuz?
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Madem ki kimsenin hâkimiyeti altında değilmişsiniz;
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
86-87. (Ey inkârcılar! *Farz-ı muhâl) iddiâ ettiğiniz üzere (yeniden diriltilme yoksa ve yaptıklarınızdan dolayı) hesaba (da) çekilmeyecekseniz, (haydi, o zaman) doğru söylüyorsanız, onu (ölen kişiyi yeniden hayata) döndürsenize!
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Eğer hesaba çekilmeyecekseniz,
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
86 - 87. Eğer (yeniden diriltilip) hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirseniz ya!
Eğer siz hesap gününün olmadığını kabul ediyorsanız.
Artık ceza görmiyecek olduktan sonra,
Eğer siz bize hâlâ bağımlı değilseniz,
O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz,
Yok eğer siz din (borç / ceza) kapsamının dışındaysanız;
86,87. Eğer Allah'a hesap vermeyecekseniz // ve bunda samimi iseniz, hadi çıkan canı geri getirin!
Madem ceza görmeyeceğinize inanıyorsunuz,
86,87. Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, [*] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!
peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız,
Mademki yargılanmayacağınızı iddia ediyorsunuz. 62/6
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
(Ey kâfirler) Madem ki (tekrar diriltilmeyeceğinizi) ceza görmeyeceğinizi iddia ediyorsunuz.
Şayet (Allah’a) borçlu değilseniz hesaba çekilmemelisiniz.
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
86,87. Eğer emir, sizin didiğiniz gibi kendi elinizde ise bu sözinizde sâdık iseniz boğaza gelen rûhı geri çeviriniz.
Size boyun eğdirilmemişse[*]...
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Bas, qani endi, sizlar qiyomatda jazolanmaydigan bo‘lsangizlar,
86-87. pes nişe eger olursañuz cezā virinilmemişler döndürmezsiz anı ya'nį can boġaza degdügiñden eger olursañuz girçekler?
Eger siz biz cezā görmezüz, diseñüz;
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |