Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul efelâ teżekkerûn(e)
Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?
“Allah’ındır” diyecekler. De ki: “(Madem öyle) Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?”
Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?"
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?'
Onlar diyecekler ki: “- Allah'ındır.” Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah'ın kudretini anlamaz mısınız?”
Onlar (ister istemez,) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden düşünmüyorsunuz?
“Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!
«Allahındır!» diyecekler; diyesin ki: «Öğüt almaz mısınız?»
Diyecekler ki: “Allah’ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”
"Allâh’ındır" diyecekler. O halde düşünmüyor mısınız?"
"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
“Allah’a” diyecekler. “O halde düşünmez misiniz?” de.
«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
"ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"
"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.
Allahın diyecekler, o halde düşünmez misiniz? De
(Onlar,) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “(İşte, kendiniz de itiraf ediyorsunuz ki, yeryüzündeki her şeyi yaratan Allah’tır. O Allah, yarattıklarını öldürüp, tekrardan diriltmeye kâdir değil midir? Hâlâ) düşünüp öğüt almaz mısınız?”
“Allah'a aittir.” diyecekler. De ki: “Hâlâ öğüt almayacak mısınız?”
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
“Allah'ındır!” diyeceklerdir. De ki: “Hiç ibret almıyor musunuz?”
Elbette, “Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?”de.
“Allah’a aittir” diyecekler “O zaman düşünmüyor musunuz?”
Diyecekler: " Allah’ındır" De ki: " Öyleyse niçin düşünmüyorsunuz?"
Onlar «— Allah/ındır» diyecekler, sen de de ki hâlâ Allah/ın tekrar diriltmeye kaadir olduğunu mülâhaza etmeyecek misiniz?
“Allah’ındır” diyeceklerdir. “O hâlde hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?” de.
“Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”
İster istemez hakîkati itiraf ederek, “Allah’ındır!” diyecekler. O zaman onlara de ki: “O hâlde, Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini düşünüp öğüt almaz mısınız?”
-"Allah içindir" diyecekler.
De ki: -"Öğüt alıp düşünmez misiniz?".
İnkarcı: " Allah'ın. " Resul: " bak biraz daha düşünseniz olacak.
"Allah’ındır!" diyecekler. De ki: "Düşünmüyor musunuz?"
“Allah’a aittir.” diyeceklerdir. De ki: “Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?”
Onlar elbette: “Allah’ındır” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?” de.
“Allah’ın!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, (Allah’ın birliğini, eşsiz-ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?”
Onlar diyecekler ki: – Allah’a aittir. – Ee, peki hiç düşünmez misiniz? De! 10/31, 29/61, 39/38
“Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ (onurunuzu)[²⁹⁴⁵] hatırlamayacak mısınız?”
Onlar; "Allah’ındır" diyecekler, o zaman (Ey Muhammed) sen de "O'nun bu kudret delillerinden ibret almaz mısınız?" diyerek (onları sustur.)
Diyecekler ki: “Allah’ındır.” De ki: “Öyle ise öğüt almaz mısınız?”
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz? ” [39, 3]
Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
"Onlar Allâh'ındır" diyeceklerdir. Di ki: "O halde tezekkür idüb düşünmez misiniz?"
“Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Bilginizi kullanmayacak mısınız?”
-Allah'a aittir, diyecekler.-Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Diyecekler ki, “Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?”
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"
Ular: “Albatta, ular Allohnikidir”, – deydilar. Siz ularga: “Bas, shundan eslatma olmaysizlarmi?!” – deb ayting.
tįz eyideler Tañrı’nuñdur eyit iy endįşe eylemez misiz?
Eyideçeklerdür: Tañrı Ta‘ālānuñdur. Eyit yā Muḥammed: Pes niçünögütlenmezsiz?
Onlar mütləq: “Allahındlr!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (məxluqatı yaratmağa qadir olan kəsin öləndən sonra onları yenidən dirildə biləcəyini) düşünmürsünüz?”
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
They will say, "To Allah." say: "Yet will ye not receive admonition?"(2927)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |