Vemâ ce’alnâhum ceseden lâ ye/kulûne-tta’âme vemâ kânû ḣâlidîn(e)
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.
Biz onları (peygamber yaptıklarımızı), yemek yemez bedenler (ve beşeri ihtiyaçlarını gidermez kimseler) kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.
Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
Onları yemek yemeyen cesetler de kılmadık. Onlar ebedî de kalmadılar.
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Biz onları yemez, içmez bir gövde yaratmadık, sonsuz da değillerdi
Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdi.
Evvelki peygamberlere ekl ve şürbden müstağnî vücûdlar virmedik hepsi fânî idiler.
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Onları yiyip içmez bir beden kılmadık, ölümsüz de değillerdir.
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler (ya da yemez içmez bir melek) olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
Ve biz, onları (gönderdiğimiz elçileri, melekler gibi) yemek yemez (yiyip içmeye ihtiyaç duymaz) bir beden yapısında yaratmadık. Onlar (dünyada) kalıcı da değillerdi.*
Biz, yiyip içmeyen hiçbir canlı (ceset) yaratmadık ve yarattıklarımızın hiç birisi de ölümsüz değildir.
Biz onları yemez içmez birer kütük olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değildirler.
Biz, peygamberleri yemez, içmez bir ceset yapmadık. Onlar dünyada da daim değillerdir.
Biz onları yemek yemeyen birer beden [cesed] kılmadık. Onlar ölümsüz [hâlidîn] de değillerdir.
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
Biz Peygamberleri, yiyip içmeyen olağanüstü varlıklar olarak yaratmadık ve onlar ölümsüz birer varlık, bir melek de değillerdi. Sizin gibi fani birer insan olarak ümmetlerini uyarmış ve Allah yolunda her türlü baskı ve eziyete sabırla göğüs germişlerdi.
Onları yemek yemeyen bir cesed yapmadık; Sürekli kalıcı da değillerdi.
Onları yemez içmez bir bedende yaratmadık. Ölümsüz de değillerdi.
Elçilerimizi yemek yemeyen bir bedenle yaratmadık! Elçilerimiz de sizin gibi insan; yer, içer, yaşar ve ölür.
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi. [*]
(Göreceksiniz ki,) Biz o’nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; ¹⁰ o’nlar ölümsüz de değillerdi.
Biz onları yemeğe içmeye ihtiyacı olmayan birer varlık yapmadık, onlar ölümsüz de değillerdi. 5/75, 25/7- 20
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik;[²⁶⁸²] dahası onlar ölümsüz de değildiler.[²⁶⁸³]
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık. ("Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de, kuşkusuz yemek yerler, sokaklarda gezinirlerdi" Furkan/20 ) Ve onlar bu dünyada sonsuza dek kalıcı da değillerdi. (Nitekim doğdular, yaşadılar ve öldüler.)
Onları (resulleri) yemek yemeyen cesetler yapmadık ve onlar devamlı (ölümsüz) da değillerdi.
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Biz onları (gönderdiğimiz rasûlleri) yemek yimez cesed kılmadık ve onlar dünyâda muhallede de değildiler.
Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Biz u payg‘ambarlarni taom yemaydigan bir jasad qilmadik ular ham insonlardek yeb-ichadilar. Hamda ular abadiy hayot kechiruvchi ham emas edilar.
daħı eylemedük peyġamberleri tenler kim yimeyeler ŧa'amı daħı olmadı anlar ebed ķalıcılar.
Daḫı biz anları gövde ḳılmaduḳ yimek yimeg‐içün, bel ki yirlerdi. Muḫal‐led daḫı ḳalmadılar.
Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər.
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.(2671)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |