Lâ yestatî’ûne nasrahum vehum lehum cundun muhdarûn(e)
Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler.
Ne var ki onların (o sahte ilahların), kendilerine (gerçek anlamda) yardım etmeye güçleri yetmez; (tam aksine) kendileri onlar için hazır bulundurulmuş (zalim odaklarca basit görülüp hor tutulmuş hizmetçi) askerlerdir.
o ilahları ve tanrıları kendilerine, yardım eli uzatamazlar. Ama o insanları her hususta kendi tanrılarına karşı hazır bir ordu durumundadırlar.
İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir.
Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.
O tanrılar onlara yardım edemezler. Aksine onlar, o tanrıları için hazır askerlerdir.
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir.
Bunlar, onlara yardım edemezler de, kendileri onlara bekçilik ediyorlar
Oysa o (kulluk ettikleri) onlara yardım edemezler. (Aksine) kendileri, o ilahlara hizmet eden hazır askerler durumundadır.
Lâkin ânlardan imdâd bulamazlar. Halbuki kendileri ânların muhâfız ’askerleri oluyorlar.
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
Halbuki o sözde tanrılar kendilerine yardım edemezler, aksine kendileri onların hizmetindeki askerlerdir.
Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
Onların onlara yardıma gücleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler
Oysa o (kulluk ettikleri sahte ilâhlar) onlara yardım edemezler. (Bilakis) kendileri, o (uydurdukları sahte) ilâhlara hizmet eden, hazır askerler durumundadır.
Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
(O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.
Ne var ki onların (o kulluk ve kölelik ettikleri düzmece ilahların ve kendilerine tanrısal nitelikleri yakıştırdıkları kimselerin), kendilerine (gerçek anlamda) yardım etmeye güçleri yetmez; aksine, asıl kendileri onlar için (kul köle olup hizmete) hazır (durumda olan) askerlerdir. *
O ilahların onlara yardım etmeye güç yetiremedikleri halde, müşrikler o sahte ilahların hazır ordusu olarak beklerler.
Oysaki bu tapacakların onlara yardım etmiye güçleri yetmez. Tersine kendileri o tapacaklar için bulundurulan yardaklardır.
O mâbutların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Kendileri ise o mabutlar uğrunda muhafız asker hükmündedir.
Oysa tanrılaştırılanların, onlara yardım etmeye hiç güçleri yetmez, aksine (müşriklerin) kendileri onlar için hazır askerdirler.
Onların (sahte ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Oysa bu sözde ilâhların onlara yardım edecek güçleri yoktur; aksine, asıl kendileri, onları korumakla görevli asker durumundalar! Hepsi birbirine muhtaç, hepsi birbirinin yardımını bekleyen güçsüz ve âciz varlıklar!
Onların yardımına güç yetiremezler.
Oysa onlar kendileri için hazır tutulmuş bir ordudur.
yardım almak şöyle dursun. Bilakis kendileri onlar karşısında hazrolda bekliyorlar.
Hâlbuki yasalarına uyarak taptıklarının onlara yardım etmeye gücü yoktu. Aksine insanların yardım bekledikleri yalancı ilahlar her zaman insanlardan yardım bekler. Düşünmüyorlar mı? Onlara ilahlık makamı verip tapan insanlar olmasaydı; ilkeler yasalar koyarak ilahlık iddia edenlerin nasıl bir gücü olabilirdi? Hiç düşünüyorlar mı? Yasamız gereği ölürlerken ölüme hangisi karşı çıkabiliyor? Yasamız gereği yaşlandıkça dermandan düşenlere hangisi derman bulabiliyor? Biz istesek tanrılarını da onlara uyanları da yerle bir ederiz. Doğal felaketlerimiz geldiğinde ilkelerine yasalarına uyarak ilahlaştırdıkları insanları görmüyorlar mı? Kaçacak yer arıyorlar. Hatta öyle ki, insanlar bize ayak bağı olmasın diye öylece ortalıkta bırakıyorlar. Kendilerinden başkasını düşünmüyorlar. Hatta kendilerini kurtarmak için kendilerine tapanları tehlikelere atıyorlar.
(Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
Hâlbuki o ilâhlar, onlara yardım edemezler aksine onlar, o ilâhlar için hazırlanmış askerlerdir. ¹
Oysa onların bunlara yardım etmeye asla güçleri yetmez tam aksine kendileri, onları korumak için hazır kıta asker olurlar. 6/71, 10/18, 46/4...6
Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için[³⁹⁸⁰] hazır kıta askerdirler.
Oysa taptıkları nesnelerin onlara yardım etmeye asla güçleri yetmez, aksine onlar, taptıkları nesneler için yardıma hazır askerlerdir. (Ki, putlarına hizmet ederler, onları korurlar ve putlarının aleyhinde bulunanlara düşman kesilirler.)
Onların (o edinilen ilahların) onlara yardıma güçleri yoktur; aksine onlar kendileri (ilahları) için hazırda duran askerlerdir.
Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez.Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.
O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! [21, 43]
(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
O putlar, müşriklere yardım itmeğe kâdir olamazlar. Kendileri onları hıfz içün hazırlanmış 'askerlerdir. (Putlar onları değil onlar putları muhâfaza iderler.)
Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler.
Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir.
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Soxta ilohlari ularga yordam berishga kuchlari yetmaydi. Holbuki, ular bu butlar uchun xizmatga shay turgan lashkar kabi edilar.
güçleri yitmez ya'nį butlaruñ yardım virmegine anlaruñ. daħı kāfirler butlaruñ süyidür ḥāżır olınmışlar ya'nį dünyede yā āħiretde .
Güçleri yitişmez nuṣret eylemege. Daḫı özleri anlara çeri olup cehennemdeḥāżır olsalar gerek.
(O bütlər) onlara heç bir kömək edə bilməzlər. Onlar özləri isə bütlər üçün (onları başqalarından qoruyan) hazır əsgərlərdir.
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).(4021)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |