Verabbuke yaḣluku mâ yeşâu veyaḣtâr(u)(k) mâ kâne lehumu-lḣiyera(tu)(c) subhâna(A)llâhi vete’âlâ ‘ammâ yuşrikûn(e)
Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçmek, onlara ait bir hak değildir; münezzehtir Allah ve yücedir şirk koştukları şeylerden.
Rabbin, dilediğini yaratır ve (kullarından dilediğini peygamber ve hidayet rehberi olarak) seçer; seçim ve tercih onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, Yücedir.
Rabbin dilediğini yaratır ve insanlar için dilediği şeyleri ve kimseleri de seçer. Seçmek onların hakkı değildir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah, onların tanrısal nitelikler yakıştırarak, ortak koştukları herşeyin ve herkesin mutlak olarak üstünde ve yüceler yücesidir.
Rabbin, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları yaratır. Kâinatta mevcut akıllı ve sorumlu varlıkları, mahlûkatı, cemâdâtı, imkânları, kurulmuş düzenleri ve tedbirleri O seçer. İnsanların da seçme ve tercih hakları vardır. Yüceler yücesi olan Allah ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine koştukları şirkten münezzehtir.
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer (istediğini peygamber yapar, Mekke'li elebaşların istediği olamaz). İrade (dilemede) serbestlik onların değil; (ancak Allah'ındır). Allah (bir kimsenin kendisi üzerine irade sahibi olmasından) münezzehtir ve onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Rabbin olan Allah, istediğini yaratır ve seçer. Seçme yetkisi onlarda değildir. Allah onların eş koşmalarından çok münezzeh ve çok yücedir.
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan uzaktır ve yücedir.
Tanrı dilediğini, seçtiğini yaratır, onlar için seçmek olamaz, Allah kutsaldır, eş koşmuş oldukları şeyden dahi yücedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve (elçi olarak) seçer. Onların (elçi) seçme hakkı yoktur. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her varlığın mutlak olarak üstündedir!
Senin rabbin istediği gibi hareket iyler, halbuki putların irâdeleri yokdur. Şân ve şeref Allâh’a mahsûsdur. O koşulan şerîklerden çok ’âlîdir.
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer; onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir.
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.
Rabbin, dilediğini yaratır ve tercih eder. (O’nun seçme ve yaratmasında) onların tercih hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.
Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir.
Rabbın dilediğini yaratır ve ihtiyar eyler, muhayyerlik onların değil, sübhan o Allah ve çok yüksek onların şirkinden
Rabbin dilediğini yaratır ve (dilediği kimseyi ezelde takdir ettiği üzere, lütfu ile peygamberlik vazifesi vermekle) seçkin kılar. (Peygamberlik vazifesinin kime verileceği hususu ile ilgili olarak) onların (yaratılmışların) seçme hakkı yoktur. (Takdir Allah'ındır.) Allah onların (müşriklerin) ortak koştuklarından münezzehtir.
Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir.
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Rabbin ise, dilediğini (dilediği gibi) yaratır ve seçer. Onların (o kulların, bu yaratılışta) seçme hakkı yoktur. Allah (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve pek yücedir.
Rabbin ise, dilediğini (dilediği gibi) yaratır ve seçer. Onların (o kulların, bu yaratılışta) seçme hakkı yoktur. Allah (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve pek yücedir.
Senin Rabbin dilediği şeyi yaratır ve yarattıkları içinden, insanlar için en hayırlı olan şeyleri seçer. Allah bütün noksanlıklardan uzaktır ve onların koştukları şeylerden de çok yücedir.
Senin çalabın dilediğini yaratır, dilediğini de seçer. Onlar için bu seçmek yoktur. Allah’ı ulularım. Allah onların eş koştıklarından uzaktır.
Rabbin dilediğini yaratır. Dilediğini de ihtiyar eder [⁴]. Onlar için hakikî bir ihtiyar yoktur [⁵]. Allah şerik koştuklarından tamamıyle münezzehtir, yücedir.
(Ey Peygamber!) Rabbin dilediğini yaratır ve seçer.¹⁸ Onların ise seçim hakkı yoktur.¹⁹ Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir ve yücedir.
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koşmakta olduklarından münezzehtir, yücedir.
Rabb’in, dilediğini dilediği şekilde yaratır ve neyin iyi, neyin kötü olduğuna yalnızca O karar verir; dilediğini melek, dilediğini insan ve dilediğini bir başka varlık olarak yaratır ve insanlar arasından, dilediğini elçi olarak seçer. Yaratılmışların bu konuda herhangi bir tercih veya karar verme yetki ve hakları yoktur. O hâlde, inkârcılar nereden yetki almışlar da, yarattığımız varlıklar arasından akıllarına eseni kurtarıcı, belâları defedici ve şifâ verici olarak ilan etmişler? Hangi güç ve yetkiye dayanarak haramı helâl, helâlı haram yapmışlar? Hayır; hiç kuşkusuz Allah, acziyet ve eksiklik ifâde eden her türlü nitelikten uzaktır; müşriklerin ilâhlık mertebesine yücelterek O’na ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!
Senin rabbin, ne dilerse, yaratıyor da, seçiyor da! Onlar için Seçme / Tercih hakkı olmadı.
Allah, sübhandır; ortak koştukları şeylerden uzaktır / çok yücedir.
Resulüm! dilediğini seçip yaratma Allah'ın tekelindedir. Diğerlerinin elinde değil. Allah, öyle erişilmez ve yücedir ki, bu yücelik onların havsalasına sığmaz.
İnkâr edenler, Resul konusunda kendi fantezilerini ileri sürerek diyorlar ki: "Eğer Allah bir Resul göndermek isteseydi falancayı veya filancayı gönderirdi." Seni resul seçmemizi beğenmiyorlar. Resul olmayı sana yakıştıramıyorlar. Kim oluyorlar da işimize karışmaya cüret ediyorlar? Kimi istersek onu kendimize resul seçeriz. Onlar bilsin ki, Rabbin onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır. Rabbin resul seçerken onlara soracak değildir.
Rabbin, (peygamber olarak) dilediğini yaratır ve seçer. Onların (bu konuda) seçim hakkı yoktur. [*] Allah onların (inkârcıların) ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
Rabbin, neyi dilerse onu yaratır ve kulları için en iyi olanı seçer.¹ Onların seçim hakkı yoktur. Allah bütün eksikliklerden uzak ve onların kendisine ortak koştuklarından çok yücedir.
VE [gerçek şudur:] dilediğini yaratan ve [insanlar için] en iyi olanı seçen senin Rabbindir. ⁷⁴ Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her şeyin, herkesin mutlak olarak üstündedir!
Dilediğini yaratan ve dilediğini seçen sadece senin Rabbindir. Bu konuda ortak koşanların seçme hakkı yoktur. Allah, onların yakıştırdıklarından münezzeh ve yücedir. 42/13
Ne ki senin Rabbin, istediği şeyi yaratır ve (istediğini) seçer. Zaten (bu konuda) şu berikilerin seçim hakkı asla olmamıştır:[³⁴⁴²] yüceler yücesi Allah’ın aşkın olan zâtı, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir.
(Ey Muhammed) Rabbin, dilediğini yaratır ve (dilediğini) seçer. (Hiç bir kimse Onun takdirini engelleyemez) Onlar için seçim hakkı yoktur. (Nitekim Ahzâb 36. da "Allah ve Resulü bir şeye hükmettiği zaman; ne mü'min erkekler, ne de mümin kadınlar için, artık işlerinde seçme hakkı olmaz!" buyurulmuştur) Allah; onların ortak koştuklarından münezzehtir! (Yücelerin Yücesidir)
Ve rabbin dilediğini yaratıyor ve seçiyor; tercihi onlara ait değildir. Allah, subhan ve yücedir; koşulan ortaklardan beridir.
Ve Rabbin dilediğini yaratır ve seçer, onlar için ise muhayyerlik yoktur. Allah onların şerik koştuklarından münezzehtir, mütealîdir.
Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur. Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir. [33, 36]
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Ve rabbin dilediğini ve ihtiyâr itdiğini halk ider. İnsânlar içün bir şey ihtiyâr itmek hak ve imkânı yokdur. Allâh Te'âlâ onların şirk iylediklerinden münezzeh ve yüksekdir.
Senin Rabbin, onların tercih etme hakları olan şeylerden tercih edip seçtiğini yaratır. Allah, onların içine daldıkları şirkten uzak ve yücedir.
Rabb'in, dilediğini yaratıp, seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Rabbin dilediği gibi yaratır ve tercihte bulunur. Yoksa, tercih hakkı onların değildir.(9) Allah onların ortak koştuğu şeylerden münezzeh ve yücedir.
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.
Robbingiz xohlagan narsani yaratadi va xohlagan ishni tanlaydi. Ularda ixtiyor yo‘qdir! Alloh ularning shirk keltirayotgan narsalaridan pok va oliydir!
daħı çalabuñ yaradur anı kim diler daħı üyürür olmadı anlaruñ dilek. Tañrı arulıġı daħı yüceldi andan kim ortaķ eylerler.
Daḫı Tañrı Ta‘ālā her neyi dilese yaradur ve iḫtiyār eyler. Anlaruñ iḫtiyārıyoḳdur, münezzehdür Tañrı Ta‘ālā ve yücedür anlar şirk getürdüklerin‐den.
Rəbbin istədiyini yaradar və (istədiyini də peyğəmbər) seçər. Onların (bəndələrin istədiklərini etməyə) heç bir ixtiyarı yoxdur. Allah pakdır, müqəddəsdir və (müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından (bütlərdən) ucadır! (Allah eyibsizdir, nöqsansızdır. O, hamıdan uludur!)
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and exalted above all that they associate (with Him)!
Thy Lord does create and choose as He pleases:(3397) no choice have they (in the matter): Glory to Allah. and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |