Velbahri-lmescûr(i)
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran deryaya (denizlere ve okyanuslara andolsun),
taşkın, coşkun ve dalgalanıp duran denize;
Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!
Kabarıp, tutuşan denize,
Taşkın denize...
Kaynatılmış denize andolsun ki;
1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]
Dolmuş olan denize ant
Kabaran denize yemin olsun ki,
1-6. Tûr-i Sînâ, bir tomara yazılmış kitâb, ma’mûr ma’bed, sakf-ı bülend, dalgalı deniz hakkı içün yemîn iderim
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
1-8. Tûr’a, açık sahifeler üzerine yazılı kitaba, beyt-i ma‘mûra, yükseltilmiş tavana, kaynayan denize andolsun ki, rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir; ona engel olabilecek yoktur!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ve kaynatılmış denize...
Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
bahri mescûre ki
1-2-3-4-5-6. Tûr (dağın) a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb’a (Kur’ân’a), (meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma‘mûr’a, yükseltilmiş tavana (göğe ve) tutuşturulmuş (ateş hâline getirilecek olan) denize kasem olsun ki,
Doldurulmuş denize ant olsun.
Dolan denize,
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
4, 5, 6,7, 8. Beyt-i Ma’mur”a (kâbe’ye), O (gözle görülmeyen) yükseltilmiş tavana (yerküreyi bir tavan gibi süpernova patlamalarından ortaya çıkan çok yüksek enerjili parçacıklardan, meteor taşlarından ve güneşten gelen bütün zararlı ışınlarından koruyan atmosfere) ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran okyanuslara kasem ederim ki, şüphesiz (ahirette inkârcı, zalim, azgın ve suçlulara) Rabbinin azabı elbet gerçekleşecektir. (O gün,) onu geri çevirecek hiçbir şey (bir güç) yoktur.
Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki,
kabaran denizin hakkı için,
Kabaran denize.
Kabarıp tutuşan denize.
Ve andolsun, Kıyâmet Günü alev alev yanıp kaynatılan denizlere ki,
And olsun Taşkın Deniz’e ki;
Fokur fokur denizlere yemin edip derim ki:
Kaynatılmış deniz şahit olsun ki;
Kaynatılmış denize ki [*]
Kaynatılmış denize¹ yemin olsun ki,
Kabaran denizi düşün! ⁴
Dalgalanıp kabaran denize andolsun ki. 81/6, 82/3
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun![⁴⁷⁴⁴]
Alevlendirilmiş denize ki,
Ve kaynayan deniz.
Ve dolmuş denize kasem olsun ki,
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Ve taşkın deniz hakkıyçün
Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.
Taşkın denize andolsun ki...
Ve yakılmış denize.(3)
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
To‘lib toshgan dengiz bilan qasam.
daħı deñiz ḥaķķı-y-içün ŧolmış.
daḫı ṭolu deñiz ḥaḳḳı‐çun,
Və dolub daşan (alovlanan) dənizə ki,
And the sea kept filled,
And by the Ocean(5041) filled with Swell;-(5042)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |