Felmudebbirâti emrâ(n)
Böylece (hizmet, devlet ve ümmet) işi(ni tedbir edip) bir düzen ve disiplin içinde evirip çevirenlere! (Ayrıca, Kâinat ve tabiat kanunlarımızı, Bizim emrimizle yerine getirip yürüten meleklere yemin olsun ki;)
kâinâttaki tüm işleri, Allah'ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;
Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!
Ve işleri düzenleyenlere.
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
Böylelikle işi idare edenlere andolsun ki (siz dirileceksiniz.)
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Güçlüğü aşanlara, işi deneyenlere
Ve işleri düzene koyanlara (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).
dünyâ umûrını emr ile tedvîr iden melekler hakkı içün kasem iderim ki
4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Emri, uygun yol ve yöntemle yerine getirenlere!
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).
Ve de işi yerine getirenlere.¹
bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Nihayet işi düzenleyenlere,
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
1,2,3,4,5,6. (Mükemmel bir sistem içinde) doğup batanlara (uzaydaki gök cisimlerine), sapmadan (yörüngelerinde) hareket edenlere, (uzayda) sakin sakin yüzenlere, hızla hareket edip (uzayda) ilerleyenlere ve derken (yaratılış gereği kendilerine verilmiş bulunan) işleri (en uygun şekilde) yerine getirenlere (yaratılış yasasına boyun eğmek suretiyle uzayda hareket edip kendi fonksiyonlarını icra eden bütün semavi cisimlere kasem ederim ki yeniden diriltilip hesabe çekileceksiniz). Ki o gün (yerkabuğunda meydana gelecek büyük volkanik patlamalar neticesinde) sarsılacak olan (yer gezegeni şiddetle) sarsılacaktır. *
İşi yönetenlere yemin olsun ki.
işleri çevirenler hakkı için,
Kâinat işini tedbir edenler hakkı için [⁴], sizler dirileceksiniz.
İşi planlayıp düzenleyerek yapanlara,¹
Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)
Ve böylece, Yaratıcının emrini yerine getiren yıldızlara, İslâm mücahitlerine, meleklere andolsun!
İşte bütün bunlara andolsun ki, kıyâmet mutlaka kopacaktır!
İşler’i Düzenleyenler’e!
4,5. Hışım gibi geçenlere! // önlem alanlara yemin ederim ki
İşi düzenleyenlerin gerçekliği gibi;
İşleri düzenleyenlere ki
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²
böylece [Yaratıcı’nın] buyruğunu yerine getiren!
Derken işleri yoluna koyan artçılara andolsun ki. 2/148
Ve işleri yönetenlere, (kendilerine Cenâb-ı Hak'tan havale edilen önemli işleri yöneten meleklere) andolsun ki.
Ve işlerin tedbirini alanlar.
Hangi bir mühim işi tedbir edenlere.
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz! )
Derken işi düzenleyenlere!
Emr-i hakla umûr-u 'âlemi tedbîr iyleyen melekler hakkıyçün (siz ba's ve hesâb ve cezâ olunursunuz)
İşleri çekip çevirenlere yemin olsun ki,
Ve işleri düzene sokanlara..
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Alloh buyurgan barcha ish tadbirini tuzib turuvchi farishtalarga qasam bo‘lsinki, albatta, qayta tirilib, hisobot berasizlar!
daħı tedbįr eyleyiciler ḥaķķı-çun işi.
Her işi tedbīr idici melā’ikeler ḥaḳḳı‐çun.
And olsun işə əncam çəkənlərə (Allahın əmri ilə dünyanın işlərini idarə edən mələklərə ki, qiyamət haqdır və siz qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqsınız)!
And those who govern the event,
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |