18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Lâ yusadde’ûne ‘anhâ velâ yunzifûn(e)

O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinip bulanır. (İçtikçe huzur ve mutlulukları artacaktır.)

ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.

İçtikçe lezzetleri eksilmez, toplumları perişan edilmez, başları ağrımaz, sarhoş olmazlar, akıllarına zarar gelmez, içtikleri de tükenmez.

Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.

Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...

Ne o içecekten bıkarlar ne de o içecek tükenir.(*)

(*) Nesefi. Veya ne de sarhoş eder.

17,18,19. Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Ne başları ağrır ondan, ne de sersem olurlar

İçtiklerinden ne başları ağrır ne de taşkınlık ederler.

Cennet ehlinin içtiği içecek, dünya hayatındaki şaraba benzememekte ne baş ağrısına yol açmakta ne sarhoşluk ve taşkınlık doğurmaktadır. İçimi hoş, ta... Devamı..

Bu meşrûbât ne baş ağrısı virecek ve ne de sersem idecekdir.

17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

Bundan dolayı ne baş ağrısına tutulurlar ne de sarhoş olurlar.

Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Ne ara verirler ne de yorulurlar.

Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle

O (içecek) ne başlarını ağrıtır ne de akıllarını giderir.

Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.

Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi akılları da giderilmez.

Ondan ne başları ağrır ne de sarhoş olurlar,

Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!

Onlar (o cennetlere giren erkek ve kadınlar) ondan (o kaynağın lezzetli içeceklerinden hiç) alıkonulmayacaklar ve (onlar içtikçe de) onu tüketemeyecekler (o lezzetli içecekler hiç tükenmeyecektir). *

(*) Not: (صدع)’’sadaâ’’nın birinci anlamı ‘’alıkoymak’’tır. İkinci anlamı ise, baş ağrısıdır. Eğer harfi cer olan (عن)’’ân’’ile gelirse, alıkoymak anl... Devamı..

İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar.

Bunu içtikleri için ne başları ağrıyacak ne de sersemleşeceklerdir.

O şaraptan başları ağrımayacak, sersem de olmayacaklar.

Ondan ne başları ağrır ne de sarhoş olurlar.

Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.

Kana kana içtikleri bu cennet içkisi ne baş ağrısı yapar, ne de sarhoşluk verir.

Bundan dolayı ne baş ağrısı olur, ne sarhoş olunur!

baş ağrısı ve bulantı yapmayan içkiler,

Kadehlerden içtikleri ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş eder.

O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.

17,18,19. Onların çevrelerinde ölümsüz genç hizmetçiler¹ (ellerinde) onların başlarını ağrıtmayan, sarhoş etmeyen ve tertemiz içeceklerle dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle dolaşır.

1 Ğılman (Vildan): Cennet ehlinin hizmetiyle görevlendirilen gençler anlamında Kur’an’î bir terimdir. Sözlükte, “çocuk, bıyığı yeni terlemiş genç, hiz... Devamı..

ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)

İçtiklerinden ne başları ağrıyacak ne de taşkınlık edip saçmalayacaklar. 37/46-47

ondan dolayı ne başları döner ne de sarhoş olurlar.

(O öyle bir şaraptır ki ne kadar sunulsa da onlara) Ne baş ağrısı verir ne de akıllarını giderir! (İlahi bir zevk verir)

Onlarda ne başağrısı ne de bir bitkinlik vardır.

Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar.

Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.

(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

17,18,19. Dâimâ bir sinnde gençler, hımârı ve serhoşlığı olmayan şarâb ile dolu destiler ve ibriklerle aralarında dolaşırlar.

İçtikleri, ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş olurlar.

Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..

O şaraptan ne başları ağrır, ne sarhoş olurlar.

Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.

U maylardan ularning boshlari ham og‘‎rimaydi, mast ham bo‘‎lmaydilar.

perekende olınmayalar andan ne daħı uśları azınurlar.

ol şarābdan maḫmūr olmazlar, esrük olmazlar.

(Dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ondan başları ağrımaz və keflənməzlər.

Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:(5232)

5232 The Feast of Reason and the Flow of Soul are typified by all that is best in the feasts in this imperfect world, but there will be none of the di... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.