Yevme yeb’aśuhumu(A)llâhu cemî’an feyahlifûne lehu kemâ yahlifûne lekum(s) veyahsebûne ennehum ‘alâ şey-/(in)(c) elâ innehum humu-lkâżibûn(e)
Allah'ın, onların hepsini diriltip topladığı gün, size yemin ettikleri gibi ona da yemin ederler ve sanırlar ki bir şey yapıyorlar gerçekten de; bilin ki şüphe yok, yalancılardır onlar.
Allah’ın onların hepsini dirilteceği gün; sizlere (yalan yere) yemin ettikleri gibi O’na (Allah’a) da yemin etmeye (ve hâşâ O’nu aldatıvermeye) kalkışacaklar ve kendilerinin (haklı ve akılcı) bir şey üzerine olduklarını (ve numaralarının tutacağını) sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten (bu münafıklar var ya) asıl yalancı onlardır.
Allah onların hepsini tekrar dirilteceği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin edip, müslüman olduklarını söyleyecekler ve bu yeminle bir şey kazanırız sanacaklar. İyi bilin ki, en büyük yalancılar onlardır.
Allah'ın, onların hepsini yeniden dirilteceği gün, onlar, dünyada peygambere hakaret edici sözler söylemediklerine, mü'min olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah'a yeminler edecekler. Kendilerinin imanlarına, amellerine değer kazandıran doğru hak bir yolda olduklarını, bir dayanakları olduğunu sanacaklar. Unutmayın, onlar, işte onlar külliyyen yalancıdırlar.
O gün Allah, onların tümünü diriltir, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzere olduklarını sanırlar. İyi bilin ki, onlar yalancıların tâ kendileridir.
Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.
Allah, onları hep bir araya toplayıb dirilteceği gün (kıyamette), size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin edecekler, (biz kâfir ve münafık değildik diyecekler) ve sanacaklar ki, bir şey yapıyorlar. İşte onlar; hep o yalancılardır.
Allah’ın onları toplu olarak dirilteceği gün, size yemin ettikleri gibi Allah’a da, (dünyada samimi idik diye) yemin ederler. Ve bir şey yaptıklarını sanırlar. İşte iyi bilin ki onlar yalancılardan başka bir şey değiller.
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi biliniz ki, onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hepsini onların, Allahın topladığı gün, size yaptıkları gibi, Allaha da ant ederler, bunu bir şey sanırlar, bilesiniz, yalancı onlardır
Allâh’ın ânların hepsini cem’ ideceği gün sizin önünüzde yemîn itdikleri gibi müslüman olduklarına yemîn idecekler ve böylece bir şey kazanırız zan iyleyecekler. Ne kadar yalancıdırlar!
Allah, onların hepsini tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na yemin ederler; kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat edin; onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Allah’ın onları hep birden dirilteceği, onların da (kendilerini kurtaracak) bir iş üzerinde olduklarını sanarak size yemin ettikleri gibi Allah’a da yemin edecekleri günü düşün! İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir.
O gün Allah onların hepsini diriltecek; (dünyada) size yemin ettikleri gibi -işe yarar bir şey yaptıklarını sanarak- O’na da yemin edecekler. Bilin ki onlar yalancıların ta kendileridir.
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Gün gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve şimdi size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (doğru) bir şey üzerinde olduklarını sanıyorlar! Doğrusu, onlar yalancılardır.
Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar.
O gün ki Allah onları toplıyarak ba'sedecek de size yemin ettikleri gibi ona da yemin edecekler ve sanacaklar ki bir şey yapıyorlar, İşte onlar hep o yalancılardır
O (diriliş) gün (ünde) Allah, onların (munâfıkların) hepsini yeniden diriltecek. O zaman (dünyada iken), size yemin ettikleri gibi, (âhirette) O’na (Allah’a) da müslüman olduklarına dair) yemin edecekler. Böylece bununla bir şey elde edeceklerini (kendilerini azaptan kurtaracak bir şey yaptıklarını) sanacaklar. İyi bilin ki! Onlar kesinlikle yalancıdırlar.
O gün Allah, onların tamamını yeniden diriltecek. O zaman, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler. Böylece bir şey elde edeceklerini sanacaklar. Dikkat edin! Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
O gün Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemîn etdikleri gibi — yemîn edeceklerdir. Onlar hakıykaten birşey üzerinde olduklarını sanırlar. Gözünüzü açın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir.
Allah onları hep berâber (tekrar) dirilteceği gün, size (îmân ettiklerine dâir) yemîn ettikleri gibi, O'na da yemîn edecekler ve kendilerinin bir şey (bir hakikat) üzerinde olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin, şübhesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir!
Allah’ın onların tümünü tekrar dirilteceği gün, (şimdi) size yemin ettikleri gibi, haklı oldukları zannıyla O’nun önünde de yemin etmeye kalkışacaklar. (Ama) iyi bilin ki, onlar gerçekten yalancıların ta kendileridir.
Allah, onları toplu olarak dirilttiği gün, dünyada iken size yemin ettikleri gibi, Allah’a yemin ediyorlar. Onlar kendilerini bir şey üzerinde (özel ve dokunulmaz) olduklarını zannediyorlar. Elbetteki onlar yalancılardan değiller mi?
O gün Allah onların hepsini diriltecek, onlar size nasıl ant ettilerse Allah’a da öyle ant edeceklerdir. Çünkü böylelikle birşey kazanacaklarını sanacaklardır. Gözünüzü açın, onlar yalan söyliyen kimselerdir.
Tanrı/nın cümlesini dirilttiği gün, onlar size nasıl yalan yere yemin ettilerse O/nun huzurunda da öyle yemin edecekler ve bu yeminle âhirette bir şey kazanırız sanırlar. Haberiniz olsun ki onlar dünya ve âhirette kızıl yalancıdırlar.
Allah’ın hepsini dirilteceği gün, size yemin ettikleri gibi O’na da yemin ederler ve bunun kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat ediniz! Muhakkak ki onlar yalancıların tâ kendileridirler.
Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Dikkat edin; gerçekten onlar yalan söyleyenlerin ta kendileridir.
Allah onların hepsini dirilttiği Gün, şimdi size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecek ve böyle yapmakla, kendilerini kurtaracak bir şey yaptıklarını sanacaklar!
İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir!
Peki, bir insan nasıl bu hâle gelir?
Allah’ın topluca onları yeniden dirilteceği gün size yemin ettikleri gibi O’na yemin ediyorlar. Onlar, bir şey yaptıklarını hesap ediyorlar.
Dikkat edin! Onlar, gerçekten Yalancılar’dır.
Onlar, Allah'ın herkesi dirilteceği bir günde tıpkı size ettikleri gibi, faydası olur umuduyla Allah'a da yemin billah edeceklerdir. Sizi yalancılar!...
O gün Allah onların hepsini tekrar diriltir. Sonra size yemin ettikleri gibi ona yemin ederler. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar elbette yalancılardır.
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecektir. Onlar (dünyada) size yemin ettikleri gibi (mahşerde de) O’na (Allah’a yalan yere) yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Dikkat edin! Şüphesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir.
Allah’ın onların tümünü dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi, Ona da kendilerinin dosdoğru yolda olduklarını zannederek yemin edecekler. Şunu iyi bilin ki onlar, yalancıların ta kendisidirler.
Allah’ın onların tümünü tekrar dirilteceği Gün, [şimdi] senin önünde yemin ettikleri gibi, [varsayımlarında] haklı oldukları zannıyla ²⁷ O’nun önünde de yemin edecekler. Gerçek şu ki, [en büyük] yalancılar onlardır! ²⁸
Gün gelecek Allah, onların hepsini diriltecek onlar şimdi size yemin ettikleri gibi bir şey elde etmenin hesabıyla Allah’a da yemin edecekler. İyi bilin ki onlar yalancılardır. 2/224, 24/53
Gün gelip Allah onların tümünü diriltecek, (yaptıklarını bir bir haber verecek);[⁴⁹⁹⁵] bunun üzerine onlar size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler ve bu yolla bir şey elde etme hesabı yapacaklar:[⁴⁹⁹⁶] bakın işte bunlar, evet bunlardır yalanı tabiat edinenler.[⁴⁹⁹⁷]
Kıyamet günü Allah onların hepsini yeniden diriltecek; -size yemin ettikleri gibi- O’na da yemin edeceklerdir. Onlar kendilerinin iyi bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. (Yeminlerinin insanların yanında yarar sağladığı gibi Allah katında da geçerli olacağını zannederler) İyi bilin ki onlar düpedüz yalancıdırlar.
Onları Allah’ın diriltip bir araya getirdiği gün, size yemin ettikleri gibi ona da (Allah’a da) yemin ederler. Sanıyorlar ki (böylece) bir şey üzerindedirler. İyi bilin ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar.
O gün ki Allah, onları topyekün kabirlerinden kaldırıp mahşere sevkedecektir. Artık size yemîn ettikleri gibi O'na da yemîn edeceklerdir. Ve sanacaklardır ki, muhakkak kendileri birşey üzerindedirler. Haberiniz olsun ki onlar, şüphe yok onlar, yalancılardır.
Allah'ın hepsini dirilteceği gün, onlar dünyada Müslüman olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin edecek ve bununla bir şey elde edeceklerini sanacaklar. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir.
Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, (doğru yolda olduklarını) sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancılardır.
Allâh Te'âlâ'nın onları ba's iylediği günde, dünyâda iken size yemîn itdikleri gibi Allâh'a da yemîn iderler. Ve bu sâyede ellerine bir şey geçeceğini zan iderler. Âgâh olun ki onlar yalancılardır.
Allah onları, kabirlerinden kaldırdığı gün, ellerinde bir şey kaldığını sanarak size ettikleri yemin gibi Allah’a da yemin edeceklerdir. Dikkatli olun, onlar yalancı kimselerdir.
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, sana yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Allah onların hepsini dirilttiği gün, şimdi size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin ederler ve bununla kendilerine fayda verecek birşey yaptıklarını sanırlar. İyi bilin, onlar yalancıların tâ kendileridir.
Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir.
Alloh ularning barchalarini qayta tiriltiradigan kunda ular xuddi sizlarga qasam ichayotganlaridek, U Zotga ham qasam ichadilar. Ular qasamlari sababli biror narsaga erishamiz, deb o‘ylaydilar. Ogoh bo‘linglarki, albatta, ular aniq yolg‘onchilardir!
ol gün kim yirden ķopara anları Tañrı dükelini pes and içeler anuñ-içün ya'nį Tañrı içün şöyle kim and içerler sizüñ içün. daħı śanurlar kim bayıķ anlar nesene üzeredürler. iy bayıķ anlar anlardur yalancılar!
Ol günde ba‘ẟ ide Tañrı anlaruñ barçasını. Pes and içerler aña, size andiçgen gibi. Daḫı özlerini bir nesne üzere ṣanurlar. Bilmiş oluñ ki an‐lar yalancılardur.
Allah onların hamısını dirildəcəyi gün onlar sizə (yalandan) and içdikləri kimi, Allaha da and içəcək və (bununla axirətdə) bir şey qazanacaqlarını zənn edəcəklər. Bilin ki, onlar əsl yalançıdırlar!
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him(5359) as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |