Efebi’ażâbinâ yesta’cilûn(e)
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Şimdi onlar, Bizim azabımızı (ve intikamımızı hemen) acele mi istemektedirler?
Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?
Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Azabımızı acele mi istiyorlar?
İverler mi bizim azabımızı?
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Bizim ’azâbımızı ta’cîl itmek mi istiyorlar?
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
Onlar azabımızın (kendilerine) çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?
Yoksa (alaylı alaylı) cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?
Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?
Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Onlar azabımızın acele ile gelmesini mi istiyorlar?
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Şimdi hâlâ, bir an önce azâbımızın gelip çatmasını mı istiyorlar?
Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Belli ki bizim cezamızı merak ediyorlar.
İnkâr edenler uyarılarımıza kulak vermeyip cezamızı hemen mi istiyorlar?
Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba [gerçekten] istiyorlar mı? ⁷⁵
Şimdi onlar bizim azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar? 6/58
Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
Yoksa (müşrikler) azabımızı derhal mi istiyorlar?
Onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Onlar (müşrikler) bizim 'azâbımızın vurûdını isti'câl iderler mi?
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Azabımızı mı acele istiyorlar?
Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Hali ular azobimizga oshiqmoqdalarmi?!
ay daħı 'aźābumuza iverler mi?
Pes bizüm ‘aẕābumuzı tizledürler mi?
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?
Would they hasten on Our doom?
Do they wish (indeed)(4142) to hurry on our Punishment?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |