Fe-innekum vemâ ta’budûn(e)
Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.
(Ey müşrikler ve münkirler!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız (evliya ve kurtarıcı sanıp sığındıklarınız) da (hepiniz bir araya gelseniz).
Ey inkârcılar! Ne siz, ne de taptıklarınız
Siz ve taptıklarınız, hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
Artık ne siz ne de taptıklarınız;
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
(Ey Mekke'liler), siz ve Allah'dan başka taptıklarınız,
161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız.
161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
161,162,163. Cehennemlik olanlardan başka hiçbir kimseyi, ne tapmış olduğunuz bir nesne, ne de siz azdırabilirsiniz!
161-162.(Ey inkârcılar!) Artık siz de tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah’a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
161,162,163. Lâkin siz ve tapdıklarınız ancak cehennem yoluna sapmış olanları ifsâd idebilürsiniz.
161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
161-162. Siz ve taptıklarınız; hiçbiriniz onu (samimi kulu) Allah’a inancı hususunda saptıramazsınız.
161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Siz ve tapmakta olduklarınız,
161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Çünkü siz ve taptıklarınız
161-162-163. (Ey müşrikler!) Ne siz ne de taptıklarınız! (Kendi cüz’î irâdesi ile yapmış olduğu tercihlerden dolayı) cehenneme girmeye müstahak olmuş kimse (ler) den başkasını, O’na (Allah’a) karşı isyan ettirip, saptıramazsınız.
Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,
Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,
160-163. Siz de kulluk ettikleriniz de -Allah’ın ihlâslı kıldığı kulları hariç- ancak ateşi boylayacak olanları Allah’a karşı fitneye düşürebilirsiniz.
161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
161, 162, 163. (Ey müşrikler!) Şüphesiz siz ve taptıklarınız, (inkâr ve azgınlıkları sebebiyle) cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp onun (Allah’ın) yolundan saptıramazsınız.
Siz ve kulluk ettikleriniz.
Artık ne siz, ne de taptıklarınız,
Artık siz ve taptıklarınız
(Ey müşrikler!) Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,
Artık siz de tapmakta olduklarınız da.
O hâlde, ey inkârcılar! Ne siz, ne de o tapındığınız sahte ilâhlar,
Kulluk ettiğiniz şeyler ve siz;
161,162. Ne siz, ne de tapındıklarınız, // kimseyi Allah'a karşı ayartamazsınız.
Ey inkârcılar! Ne siz ne de yasalarına uyarak ilahlaştırdığınız insanlar veya başka varlıklar!
161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız.
çünkü ne siz [Allah’a iftirada bulunan]lar, ne de sizin taptıklarınız,
Siz ve kulluk ettikleriniz. 15/39...42. 38/82-83
çünkü ne siz, ne de taptıklarınız;
(Ey müşrikler) biliniz ki, sizler ve taptıklarınız,
Ve şüphesiz ki biz o saf saf dizilenleriz.
Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler.
161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”
(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
Ey müşrikîn-i Mekke! Siz ve tapdıklarınız
(Ey müşrikler!) Ne siz, ne de kulluk ettiğiniz varlıklar;
Siz ve kulluk ettikleriniz.
Siz de, taptıklarınız da,
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,
Ey mushriklar, shak-shubha yo‘qki, sizlar ham, sig‘inayotgan butlaringiz ham…
161-162. pes bayıķ siz daħı ne kim ŧaparsız ya'nį cebreyil eyitti. degülsiz anuñ üzere azdurıcılar.
Taḥḳīḳ siz, ma‘būdlar daḫı,
(Ey Müşriklər!) Nə siz, nə də ibadət etdikləriniz
Lo! verily, ye and that which ye worship,
For, verily, neither ye nor those ye worship-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |