Vemâ ḣalaknâ-ssemâe vel-arda vemâ beynehumâ lâ’ibîn(e)
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan (nurani ve maddi bütün) şeyleri, oyun ve eğlence için (boş yere) yaratmadık.
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Biz, göğü, yeri ve aralarındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Gökle yeri, ikisinin arasında olanı, oyuncak yaratmadık
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Biz semâvâtı, arzı ve beynlerindekini eğlence içün halk itmedik.
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan şeyleri, oyun ve eğlence için yaratmadık.
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
(Ey insanlar!) Biz; semayı (uzay ve içinde bulunan bütün gök cisimlerini), yerküreyi ve bunlar arasında (yani hem uzaydaki bütün gök cisimleri hem de yerküre ile onlar arasında) bulunan şeyleri, (amaçsız, anlamsız) bir oyun (ve eğlence) olsun diye yaratmadık.*
Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz yerleri, gökleri, ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz, göğü, yeri ve aralarındakini oyuncak yaratmadık.
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri, hikmet ve adâletten yoksun, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık ki!
Göğü, Yer’i, ikisi arasındaki şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Biz, gökleri yeri ve bu ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık.
Yeri, göğü ve arasındakileri oyun eğlence olsun diye yarattığımızı mı sanıyorlar?
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık. [*]
Çünkü biz göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. 11/7, 18/7, 21/17, 38/27, 44/38, 45/22, 46/3
(EY İNSANLAR!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.[²⁶⁸⁸]
Biz gök ile yeri ve aralarında bulunan şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık!
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38, 27; 53, 31]
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Biz göği ve yeri ve aralarındaki şeyleri oyuncak ve 'abes olarak halk itmedik.
Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Biz osmon va Yerni hamda ularning orasidagilarni o‘ynab bekorga yaratmaganmiz.
daħı yaratmaduķ gögi daħı yiri daħı ol iki arasındaġıyı oyun eyleyü ya'nį fayıdasuz.
Biz yaratmaduḳ gökleri, daḫı aralarında olan nesneleri daḫı oynamaḳ bile.
Biz göyü, yeri və onlar arasında olanları oyun-oyuncaq yaratmadıq. (Kainat əbəs yerə deyil, Allahın qüdrətinin təcəssümü kimi yaradılmışdır. Buna görə də insanlar yalnız onun xaliqi Allaha ibadət etməlidirlər).
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Not for (idle) sport did We(2676) create the heavens and the earth and all that is between!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |