Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Şüphesiz, Senin Rabbin en Güçlü ve Üstün olandır ve Esirgeyip Gözetendir.
Ve şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Gerçekten senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki, O Azîz'dir= düşmanlarından intikam alıcıdır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.
Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Senin Tanrın, yarlıgayan emredir
Ve yine kuşku yok ki senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.*
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Rabb'in; Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.(1)
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhamet edendir.
Senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İşte senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
Galib-i yektâ olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
Muhakkak ki senin Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:
Senin rabbin, gerçekten Rahîm Azîz’dir. ***
Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür …
Şüphesiz Rabbin dediklerini mutlaka yaparak üstün gelmiştir. Rabbin azap edeceğine söz verdiğinde, azabı hak edenlere mutlaka azap eder. Ancak Rabbin merhamet sahibidir. Hiç kimseyi, hiçbir topluluğu uyarmadan azap etmez.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Şüphesiz senin Rabbin, O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.
Şüphesiz ki senin Rabbin o üstün ve merhametli olandır.
Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahimdir.
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [7, 73; 11, 61-68; 15, 80; 27, 45]
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tahkîk rabbin kâfirlerden intikâma kâdir ve mü'minlere rahîmdir.
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı boldur.
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘ – Aziz va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Taḥḳīḳ seni yaradan Tañrı ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |