19 Nisan 2026 - 1 Zi'l-Ka'de 1447 - Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve hamelnâhu ‘alâ żâti elvâhin ve dusur(in)

Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.

Ve onu (Hz. Nuh’u ve etbaını) da tahtalar ve çiviler(le ustalıkla ve çok sağlam yapılmış bir gemi) üzerinde (kabaran sularda) taşıdık.

Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.

Nûh'u da, geniş plakalardan inşa edilen, halatlarla bağlanan, demir ve tahta çivilerle perçinlenen, gemilerde taşıdık.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/64.

Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

Biz, Nûh'u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;

Biz; onu tahta, çivi ve halata(*) sahip bir gemiye yükledik.

(*) Muhatrussihah.

Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Tahtadan yapılmış, çiviler çakılmış bir gemiye bindirdik

Biz onu (ve ona inananları), levhaları birbirine perçinlenmiş (bir gemi) üzerinde taşıdık.

Nûh’ı tahta ve çivilerden yapılmış bir gemiye irkâb iyledik.

13,14. Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.

Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.

Onu tahtalar ve mıhlarla yapılmış gemide taşıdık.

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.

Nuh ile birlikte bir kaç inananı ve Nuh'un çiftliğindeki hayvanlardan birer çifti taşıyan bir su salının bir buharlı gemi olduğu ieri sürenler, Nuh'un... Devamı..

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.

Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar

Biz onu (Nûh’u ve ona inananları), (tahta) levhalardan ve çivilerle perçinlenmiş olanın (sağlam, bir geminin) üzerinde taşıdık.

Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.

Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,

Biz onu çivilerle perçinli levhalardan oluşan (bir gemide) taşıdık;

Ve onu (Nûh'u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.

Ve onu levhalar (tahtalar) ve çiviler (ile perçinlenip inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.*

(*) Elvah kelimesi levha anlamındaki levhin çoğuludur. Kütüklerin yassı levhalar şeklinde kesilmesi ile oluşan ahşap plakalara ve enli tahtalara da de... Devamı..

Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh’u taşıdık.

Nuh’u, tahtaları biribirine mıhlanmış bir gemiye bindirdik.

Nuh/u tahtadan yapılmış, mıh çakılmış gemiye yüklettik.

Biz onu/Nûh’u, çivilerle perçinli tahta levhalardan oluşan (gemiye) bindirdik.³

3 Krş. Hûd, 11/25-48

Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.

Nûh’a gelince, onu ve ona iman edenleri, tahtalar ve çivilerdenyapılmış bir gemi üzerinde taşıdık.

Onu, çivilenmiş levhalar / tahtalar üzerine yükledik.

Nûh'u çivili ahşap gemiye aldık.

Nuh’u çivilerle perçinlerle birbirine tutuşturulmuş tahtalar üzerinde taşıdık!

Onu (Nuh’u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.

13,14. Ve Biz, kendisine nankörlük edilen Nûh’u, (tahta) levhalar ve çivilerle yapılmış ve gözetimimiz altında yol alan bir gemi¹ üzerinde taşıdık;

1 Levh: Ana maddesi ne olursa olsun tahta gibi yassı olan şey demektir. Düsür: disâr’ın çoğulu olup, çivi, geminin tahtalarının birbirine bağlandığı i... Devamı..

ama o’nu [sadece] tahtalar ve çivilerden yapılmış o [gemi] ile taşıdık,

Biz Nuh’u birbirine kenetli tahta levhalardan yapılmış gemiye bindirdik. 10/71...73

Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:[⁴⁸¹⁴]

[4814] Geminin nitelikleriyle anılmasının, şöyle bir vurgusu olabilir: Nûh’u ve iman edenleri taşıyan, öyle olağanüstü gökten inmiş bir gemi değildi. ... Devamı..

Nuh'u (ve iman edenleri) ise tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış bir gemiye bindirdik.

Onu çivilerle kenetlenmiş (tahta) levhalar (gemi) üzerinde taşıdık.

Ve O'nu ( Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik.

Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. [7, 64] {KM, Tekvin 6, 14}

Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.

Onı tahtalardan birbirine çivilenerek yapılan gemiye bindirdik.

Nuh’u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.

Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi) de taşıdık.

Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.

Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.

Nuhni esa taxtalar va mixlar bilan yasalgan kemada ko‘‎tardik.

daħı bindürdük anı taħtalular üzere daħı mıħlular.

Daḫı götürdük anı taḫtalar ve mismārlar işi gemi üstine.

Biz Nuhu (ona iman gətirənlərlə birlikdə) taxtadan düzəlmiş və mismarlanmış gəmiyə mindirdik.

And We carried him upon a thing of planks and nails,

But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked(5138) with palm- fibre:

5138 Dusur, plural of disar, which means the palm fibre with which boats are caulked: from dasara, to ram in, to spear. A derived meaning is "nails", ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.