Kul lev entum temlikûne ḣazâ-ine rahmeti rabbî iżen leemsektum ḣaşyete-l-infâk(i)(c) vekâne-l-insânu katûrâ(n)
De ki: Rabbimin rahmet hazineleri elinizde olsaydı harcayıp tükenmeden korkar, hasislik ederdiniz, zaten de insan, pek hasistir.
De ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda yine de harcanır (ve azalır) endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız. (Zira) İnsan pek cimridir.”
De ki: Rabbimin rahmet hazineleri elinizde olsaydı, harcayıp tükenmesinden korkar da, sımsıkı tutardınız. Çünkü insan çok cimridir.
De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız harcama(kla tükeneceği) korkusuyla tutardınız. Gerçekten insan pek cimridir."
De ki: 'Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız. İnsan pek cimridir.
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Eğer siz, Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o vakit, harcayıp tüketmek korkusuyla muhakkak tutkunluk ederdiniz.” İnsan çok cimri bulunuyor.
De ki: “Eğer Rabbimin rahmetinin hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcanır (tükenir) korkusuyla yine de cimrice davranacaktınız. Çünkü insanoğlunun eli pek sıkıdır.
De ki: “Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Aslında insan pek cimridir.”
Diyesin ki: «Tanrımızın yarlığa hazneleri elinizde olsaydı, harcamak korkusundan yine çekinirdiniz, insan oğlu cimridir»
Onlara de ki: “Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, bu hazineler tükenir kaygısı ile kesinlikle cimrilik eder (kimseye bir şey vermez)diniz. Zaten insan son derece cimridir.”
Ânlara di ki: "Rabbin rahmet hazînesine bile mâlik olsanız harç itmek korkusundan sıkı tutar idiniz hakîkatde insân hasîsdir.
De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Zaten insanlar pek cimridir."*
De ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Zaten insan çok cimridir.”
De ki: “Rabbimin rahmet hazinelerine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsan oğlu çok eli sıkıdır!”
De ki: Rabbimin rahmet hazinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır!
De ki: "Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla onları tutacaktınız. İnsan cimridir."
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız." Doğrusu insan çok cimridir.
De ki: rabbımın rahmeti hazînelerine siz malik olsa idiniz o vakıt elden çıkarmak korkusuyla imsâk ederdiniz, insan bir de cimri olmuştur
(Resûlüm, o kâfirlere) de ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman harcamakla tükenir (azalır) korkusuyla (cimrilik edip elinizde) tutardınız. Gerçekten insan çok cimridir.
De ki: “Eğer siz, Rabb'imin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, tükenir endişesi ile kimseye bir şey vermezdiniz. Kimi insan çok cimridir.¹”
De ki: «Rabbimin rahmet hazînelerine siz mâlik olsaydınız o zaman harcama (kdan tükenir) korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz». Çok cimridir insan!
De ki: “Eğer Rabbimin rahmet hazînelerine siz sâhib olsaydınız, o zaman (dahi)harcamak(la tükenir) korkusuyla gerçekten cimrilik ederdiniz. Zâten insan çok cimridir.”
(Ey Rasûl! O zalim inkârcılara) de ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, o zaman (dahi) harcamakla tükenir endişesiyle gerçekten cimrilik eder (kimsye bir şey vermez)diniz. Zaten (zalim) insan son derece cimridir.*
Onlara deki “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman tükenecek korkusuyla sımsıkı tutup, kimseye harcamazdınız. İnsan gerçekten gözü dar olandır.
De ki: "Çalabımın bütün esirgeme hazineleri sizin elinizde olsaydı yine de tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. İnsan yaradılıştan cimridir."
(Ey Peygamber!) De ki: “Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, o zaman da harcamak korkusuyla sımsıkı tutardınız.” Zaten insan çok cimridir.
De ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcamakla tükenir endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız. İnsan pek cimridir.
Onlara de ki: “Bakın, Rabb’imin sonsuz lütuf ve rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcanıp tükenir endişesiyle onları sımsıkı elinizde tutar ve hiç kimseye bir şey vermezdiniz. İnsanoğlu, gerçekten de çok açgözlü ve çok cimridir!
Şimdi de, senden ısrarla mûcize isteyen kâfirlere şu ibret verici kıssayı anlat:
De ki:
Rabbimin rahmet hazinelerine siz mâlik (sahip) olsaydınız, o anda Harcama çekincesine kapılırdınız. İnsan çok sıkı cimri oldu.
Resulüm de ki: " Eğer siz, Rabb'imin tüm hazinelerine sahip olsaydınız, yine de tükenir korkusuyla sıkar dururdunuz. " Çünkü insan çok kısmıktır.
De ki: "Eğer siz Rabbimin hazinelerine sahip olsaydınız harcamaktan korkardınız. Gerçekten insan çok cimridir!"
(Ey Muhammed! Onlara): “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız o zaman da tükenir korkusuyla (kimseye bir şey) vermezdiniz.” de. Doğrusu insan çok cimridir.
De ki: “Rabbimin bağış ve bolluk ¹¹⁷ hazinelerine eğer siz sahip olsaydınız, o zaman [onlara], harcayıp tüketme korkusuyla, mutlaka sımsıkı sarılırdınız: çünkü insan gerçekten çok tamahkardır, [sınırsız cömert olan ise sadece Allah’tır]”. ¹¹⁸
De ki: “Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla kimseyle paylaşmazdınız. Zira insan oldum olası pek cimridir.” 4/53, 15/21, 42/27, 63/7
De ki: “Eğer benim Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, o zaman harcanıp tükenir korkusuyla kesinlikle onlara sımsıkı sarılırdınız: zira insanoğlu oldum olası pek hasistir.
(Ey Muhammed) De ki: "Eğer siz, Rabbimin rahmet hazînelerine sahip olsa idiniz, bitip tükenir korkusuyla harcamaktan kaçınırdınız. (Onların bir kısmını bile muhtaçlara ve hayır işlerine vermezdiniz. Siz işte böyle cimri kimselersiniz ki, şayet Peygamber'den istemiş olduğunuz altundan dağlar, çölde fışkıran pınarlar size verilmiş olsa, yine de -imana gelip- Rabbinize şükretmezdiniz de kısar da kısardınız) Gerçekten insan (genelde) pek cimridir.
De ki: «Eğer siz Rabbimin rahmet-i hazinelerine malik olacak olsaydınız, yine sarfetmek korkusuyla elbette imsakta bulunurdunuz ve insan pek cimri olmuştur.»
De ki: “Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamakla tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Çok cimridir insan! ” [4, 53; 70, 18-19; 64-16]
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamaktan korkarak tutardınız. Gerçekten insan çok cimridir!
Di ki: "Eğer rabbimin rahmeti hazînelerine siz mâlik olsa idiniz, tükenmesi korkusuyla onı imsâk iderdiniz, insân bahîl oldı.
De ki “Rabbimin ikram edeceği hazineler elinizde olsa tükenir korkusuyla kimseye vermezsiniz.” Bu insanlar çok cimridir.
De ki: -Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gerçekten insan çok cimridir.
De ki: Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamakla tükeneceğinden korkar da elinizi sıkı tutardınız. Gerçekten de insan çok cimridir.
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır-biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir.
Ey Muhammad, mushriklarga: “Agar sizlar Robbimning rahmat xazinalariga ega bo‘lsangizlar, o‘shanda ham baxillik bilan ishlatishdan qo‘rqib, qattiq ushlab qolardingiz. Chunki inson zoti shunday xasis bo‘ladi”, – deb ayting.
eyit: “eger siz mālik oladuñuz ħazįnelerine ”çalabunuñ raḥmetinüñ andan ŧuŧaduñuz ya'nį baħıllıķ eyleyedüñüz ħarc eylemek ķorķusından.” daħı oldı ādemį yavlaķ baħıl.
Eyit yā Muḥammed: Eger sizüñ elüñüzde olsa‐y‐dı raḥmeti ḫazīneleri beniyaradan Tañrınuñ, ol vaḳtda siz dutarduñuz elüñüzi ḫarc eylemekdenḳorḳup. Taḥḳīḳ ādem oġlanı ḳatı baḫīldür.
(Ya Peyğəmbərim, müşriklərə) de: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə (var-dövlətinə) sahib olsaydınız, yenə də (onun) xərclənib tükənməsindən (sonra da sizə yoxulluq üz verməsindən) qorxaraq xəsislik edərdiniz. İnsan (nə qədər varlı olsa da, təbiəti e’tibarilə) xəsisdir!
Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.
Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (ever) miserly!"(2307)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |