×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 84

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَٓا اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَٓا اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْمٰع۪يلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَٓا اُو۫تِيَ مُوسٰى وَع۪يسٰى وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِنْهُمْۘ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

Türkçe Transcript

Kul âmennâ bi(A)llâhi vemâ unzile ‘aleynâ vemâ unzile ‘alâ ibrâhîme ve-ismâ’île ve-ishâka veya’kûbe vel-esbâti vemâ ûtiye mûsâ ve’îsâ ve-nnebiyyûne min rabbihim lâ nuferriku beyne ehadin minhum venahnu lehu muslimûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: İnandık Allah'a ve bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslim olmuşuz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: "Biz Allah’a, bize indirilen (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve (peygamber olan) torunlarına indirilen (İlahi kurallara), Musa’ya, İsa’ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilen (inanç, ahlâk ve adalet esaslarına) iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O’na (Allah’a, Kur’an’a ve Resulüllah’a tam) teslim olmuş (mü’minleriz)."

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilenlere de inandık, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız.”

Ahmet Tekin Meali

Sen: “Allah'a iman ettik. Bize indirilene Kur'ân'a iman ettik. İbrâhim'e, İsmâil'e, İshak'a, Yâkub'a ve torunlarına indirilenlere iman ettik. Rableri tarafından Mûsâ'nın ve Îsâ'nın ve bütün peygamberlerin uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlere, verilen mûcizelere iman ettik. Onlardan hiçbirinin arasında hiçbir ayırım yapmıyoruz. Biz sadece Allah'a boyun eğen İslâm'ı yaşayan müslümanlarız.” de.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/136.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a ve onların evlatlarına indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onların hiçbiri arasında bir ayrım yapmayız. Ve biz O'na (Allah'a) teslim olmuş kimseleriz."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Biz Allah'a iman getirdik; bize indirilen Kur'ân-ı Kerim de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah'a boyun eğen müslimleriz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Biz Allah’a, bize inen, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve zürriyetlerine inen vahye inandık. İsa’ya ve Musa’ya verilenlere ve Rablerinden aldıkları haberlerle peygamber olanlara verilen hakikatlere de inandık. Aralarında asla ayrım yapmayız. Biz Allah’a teslim olmuşlarız.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Biz Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakûb'a ve onun neslinden gelenlere indirilene, Rabbleri tarafından Mûsâ'ya, İsâ'ya ve diğer bütün peygamberlere bahşedilenlere inanırız, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız. Kendimizi Allah'a teslim ederiz.

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Allaha inanmışız, bize inenlere de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, Yakup oğullarına inen şeylere, Musa'ya, İsa'ya, peygamberlere, Tanrıları katından gelen şeye de, inan getirdik, bunlardan kimseyi ayırdetmeyiz, biz ona başeğmişiz»

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilene (Kur'an'a), İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve nebilere gönderilene inandık. Nebiler arasında hiçbir ayırım yapmayız. Biz yalnız Allah'a teslim oluruz.” 

Bkz. 2/136, 253, 285, 17/55 ve dipnotu

Cemil Said (1924)

Di ki: "Allâh’a îmân ideriz. Bize gönderdiğine, İbrâhîm’e, İsmâ’îl’e, Ya’kûb’a ve Esbât’a inzâl iylediğine ve Mûsâ ve ’Îsâ ve diğer peygamberlerin rablerinden ahz iyledikleri kütüb-ü mukaddeseye inanırız bunlar beyninde, hiç fark görmeyiz biz müslümanız."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Biz Allah’a ve bize indirilene; kezâ İbrâhim, İsmâil, İshak, Ya‘kūb ve torunlarına indirilenlere; yine Mûsâ, Îsâ ve bütün peygamberlere rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onlar arasında ayırım yapmayız ve biz O’na teslim olmuşuzdur.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.

Edip Yüksel Meali

De ki: "ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rab'leri tarafından verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız".

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: biz inandık Allaha iyman getirdik: bize indirelene de, İbrahime ve İsmaile ve İshaka ve Ya'kuba ve Esbata indirilene de Musaya ve İsaya ve Nebiyyuna Rablarından verilene de, onlardan birinin arasını ayırmayız ve biz ancak ona boyun eğer müslimleriz

Emrah Demiryent Meali

(Habibim,) de ki: “Allah’a (îmân etmekle birlikte), bize vahyedilene, İbrâhîm’e, İsmâîl’e, İshâk’a, Ya‘kûb’a ve torunlarına vahyedilene; Mûsâ’ya, Îsâ’ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere (de) îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamber olmaları bakımından) ayırım yapmayız. Biz yalnız O’na (Allah’a) teslim olanlarız.”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Biz; Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmâil'e, İshâk'a, Yakûb'a ve onun soyundan gelenlere indirilene; Mûsa'ya, Îsâ'ya, nebilere Rabb'lerinden verilene iman ettik. Onları, birbirinden ayırt etmeyiz. Biz, O'na teslim olanlardanız.”

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Allaha îman etdik. Bize indirilen (Kur'an-ı kerîm) e, İbrâhîme, İsmâîle, İshaaka, Ya'kuba ve oğullarına indirilenlere, Mûsâya, îsâya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hiç biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gözetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuşlarız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) De ki: “(Biz) Allah'a, bize indirilene ve İbrâhîm'e, İsmâîl'e, İshâk'a, Ya'kub'a ve (onun) torunlar(ın)a indirilenlere ve Mûsâ'ya, Îsâ'ya ve (bütün) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamberlik cihetiyle)fark gözetmeyiz. Ve biz, ancak O'na teslîm olan kimseleriz.”(1)

(1)“Başta Kur’ân, bütün semâvî kitabların ve suhufların (bazı peygamberlere gönderilen sahîfelerin)ve başta Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm olarak bütün peygamberlerin (aleyhimüsselâm), bütün da‘vâları beş altı esas üzerine dönüyor. Mütemâdiyen (devamlı) o esasları ders vermeye ve isbât etmeye çalışıyorlar. Onların peygamberliklerine ve doğruluklarına şehâdet eden bütün hüccetler ve deliller, o esaslara bakıyorlar. Onların hakkāniyetlerine kuvvet veriyorlar. O esaslar ise, îmân-ı billah (Allah’a îman) ve îmân-ı bil-âhiret(âhirete îman) ve sâir rükünlere (esaslara) îmandır.” (Şuâ‘lar, 11. Şuâ‘, 231)

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Peygamberlerin arasından hiç birini ayırmadan hepsine iman ederiz ve biz yalnızca O’na teslim olmuşuzdur.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: «Biz Allah’a inandık, bize bildirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a, Yakup’un oymaklarına bildirilenlere, Musa’ya, İsa’ya, peygamberlere, çalapları önünden onlara verilenlere dahi inandık. Onları birbirinden ayrı tutmayız. Bizler kendini Allah’a verenleriz.»

İsmail Hakkı İzmirli

De ki biz Allah/a, bize inzâl olunan Kur/an/a İbrahim, İsmail, İshak, Yakub/a ve evlâd-ı Yakub/a inzâl olunanlara, Musa, İsa ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere inandık, onları birbirlerinden ayırt etmeyiz, biz yalnız Allah/a boyun eğeriz.

İsmail Yakıt

De ki: “Biz, Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve onların torunlarına [esbât] indirilenlere, Musa ve İsa ile diğer peygamberlere Rabblerinden verilenlere inandık. Biz bunlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. Çünkü Biz Allah’a teslim olanlarız.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene iman ettik, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız.”

Mahmut Kısa Meali

Şu hâlde, ey Müslüman! Şu evrensel hakîkati tüm insanlığa ilan ederek de ki:
“Bizler, Allah’a ve O’nun birliğine inandığımız gibi, bize gönderilen vahye; İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve sonraki nesillere gönderilen vahiylere, ayrıca Mûsâ’ya ve İsa’ya verilen Kitaplara ve mûcizelere; kısacası bütün Peygamberlere Rableri tarafından ne verilmişse hepsine inanır, aralarında hiçbir ayrım gözetmeyiz. Çünkü biz, yalnızca Allah’a boyun eğer, ancak O’na teslim oluruz.”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -“Allah’a iman ettik. Onların rabbinden, Nebiyyler’e, İsa’ya ve Musa’ya verilenlere de, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Torunlar’a indirilenlere de, bize indirilenlere de iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz sadece O’na teslim olmuş (müslüman)larız”.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm onlara şunu söyle: " Biz, Allah'a inanıyoruz, bize, İbrahim'e, İsmail'e, İshâk'a, Yakûb ve oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve bütün Tanrı habercilerine Rab'leri tarafından gönderilenlerin hepsine inanıyoruz. Hem de onlar arasında herhangi bir fark gözetmeden . Allah'a da gönülden bağlıyız."

Mehmet Çoban Meali

O’nlara de ki: "Allah’a, bize gönderilen Kur’an’a, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a, Yakupoğullarına gönderilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve Nebilere, Allah tarafından ne verilmişse hepsine inandık. O’nlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz Allah’a teslim olanlarız."

Mehmet Okuyan Meali

(Onlara) de ki: “Biz Allah’a, bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve (onların) torunlarına indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) peygamberlere verilenlere inandık. Onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeyiz. [*] Biz yalnızca O’na (Allah’a) teslim olanlarız.” [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:136, 285; Nisâ 4:152.,Benzer mesaj: Bakara 2:136. Bu ayette peygamberler ve öğretileri arasında ayrım yapılmaması gerektiğine dikkat çekilmektedir.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) onlara: “Biz, Allah’a, bize indirilen (kitaba,) İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yâkûb’a, onun torunlarına indirilene, Mûsa’ya, İsa’ya ve tüm Peygamberlere Rableri tarafından indirilen (tüm kitaplara) inandık. Biz, onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz.¹ Zîrâ Allah’a gerçekten îman edenler sadece bizleriz.” de.²

1 Bk. (Bakara: 136, 285)
2 Benzer ifâdeler için Bk. (Bakara: 136)

Muhammed Esed Meali

De ki: “Biz, Allah’a; bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshâk’a, Yakub’a ve o’nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve [diğer] tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. ⁶⁸ Ve kendimizi O’na teslim ederiz.”

68 Bkz. 2:136 ve ilgili not 112.

Mustafa Çavdar Meali

De ki: “Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rablerinden Musa ve İsa’ya ve diğer nebilere verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerine tercih edip ayırım yapmayız. Çünkü biz, Allah’a teslim olup Müslüman olanlarız.” 2/285, 4/152

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Allah’a, bize indirilene,[⁶²⁵] İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rablerinden Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) tüm nebilere bahşedilene inanırız; onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz; ve biz yalnız O’na teslim oluruz.

[625] Burada ‘aleynâ olarak gelen ibare Bakara 136’da ileyna olarak gelir. ‘Alâ ile gelen tek bir kaynaktan inişe delâlet ederken, ilâ ile gelen mü’minlere her bir taraftan ulaşmasına delâlet eder (İtkân III, 343). Zımnen: Vahyin kaynağı tektir; zaman, mekân ve isim farklılıkları bu hakikati değiştirmez.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed, sen ve ümmetin) Onlara: "Biz Allah'a (O'nun birliğine), bize indirilene (Kur'an-ı Kerime) ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve oğullarına indirilenlere; Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri katından verilmiş olanlara iman ettik, (ki hepsi de haktır, hepsinin dini de esasen İslamiyetten başka değildir. Biz) Onlardan hiçbirisinin arasını ayırmayız. (Hepsinin de Allah katından birer peygamber ve İslam'a hizmet için gönderilmiş olduğunu tasdik ederiz. Yahudiler ve Nasârâ gibi onların bir kısmını tasdik, bir kısmım inkar etmeyiz) Biz (ancak) Ona (Allah'a) teslim olanlarız!" diyerek onları uyarın.

Osman Fırat Meali

De ki: "Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve Nebilere rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız. "

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Biz Allah Teâlâ' ya, ve bize indirilene ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve Esbat'e indirilmiş olana ve Mûsa'ya, İsâ'ya ve nebilere Rableri cânibinden verilmiş olanlara imân ettik, onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız. Ve biz ona müslimleriz.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim'e, İsmâil'e İshak'a, Yâkub'a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ'ya, Îsâ'ya, hasılı bütün peygamberlere Rab'leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah'a teslim oluruz. [2, 136]

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbtlara (Ya'kub oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Musa'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız."

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) di ki: Biz Allâh Te'âlâ'ya ve bize indirilen Kur'ân'a ve dîne, İbrâhîm ve İsmâ'îl ve İshâk ve Ya'kûb ve evlâd-ı Ya'kûb'a nâzil olan şeylere (suhuf ve şerâyi'a) Mûsâ ve 'Îsâ'ya virilen şeylere (Tevrât ve İncîl'e) ve bütün peygamberlere rableri tarafından gönderilen şeylere (suhuf, şerâyi' ve dîne) îmân itdik. Biz onlardan birini diğerinden ayırmayız ve Cenâb-ı Hakk'a tamamiyle teslîm-i mevcûdiyet itmiş mutî' ve münkâdlardanız.

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki "Biz Allah'a inandık ve güvendik. Bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup’a ve torunlarına indirilene, Musa'ya ve İsa'ya verilene; Nebilere Rableri tarafından ne verilmişse hepsine inandık. Hiçbirini diğerinden ayırmayız. Biz Allah’a teslim olmuş kimseleriz."

Şaban Piriş Meali

De ki:-Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rab'lerinden, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah'a teslim olanlarız!

Ümit Şimşek Meali

De ki: Biz Allah'a da, bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene de; Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilene de iman ettik. Biz onların hiçbirini ayrı tutmayız. Biz ancak Allah'a teslim olmuşuzdur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa'ya, İsa'ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O'na teslim olanlarız."

Eski Anadolu Türkçesi

eyit: “įmān getürdük Tañrı’ya; daħı aña kim indürinildi üzerümüze; daħı aña kim indürinildi ibrāhįm üzere, daħı ismā'įl’e, daħı isḥāķ’a, daħı ya'ķub’a, daħı ya'ķub oġlanlarına; daħı aña kim virinildi mūsā’ya daħı 'įsā’ya daħı peyġamberlere, çalabı’larıdan. ayırtlamazuz hįç birisi arasında anlardan. daħı biz aña boyun viricilerüz.

Satır Altı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Biz īmān getürdük Tañrıya bize inen kitāba daḫı,İbrāhīme inen kitāba daḫı, İsmā‘īle inene daḫı, İsḥāḳa inene daḫı, Ya‘ḳūbainene daḫı, Ya‘ḳūb oġlanlarına daḫı, Mūsāya virilgen kitāba daḫı inanduḳ,‘Īsāya virilgen kitāba daḫı, nebīlere virilgen kitāblara daḫı Çalaplarından. Ayırmaz‐biz kimse arasında anlardan. Daḫı biz Müselmān olup muṭī‘uz di yāMuḥammed.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Söylə: “Biz Allaha, bizə nazil olana (Qur’ana), İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yə’quba və onun oğullarına nazil edilənə, Rəbbi tərəfindən Musa, İsa və (sair) peyğəmbərlərə verilənlərə inandıq və onların heç birini bir-birindən ayırmırıq. Biz yalnız Ona (Allaha) təslim oluruq!”

M. Pickthall (English)

Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

Yusuf Ali (English)

Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."


Designed by ÖFK