3 Aralık 2024 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1446 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 84. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kul âmennâ bi(A)llâhi vemâ unzile ‘aleynâ vemâ unzile ‘alâ ibrâhîme ve-ismâ’île ve-ishâka veya’kûbe vel-esbâti vemâ ûtiye mûsâ ve’îsâ ve-nnebiyyûne min rabbihim lâ nuferriku beyne ehadin minhum venahnu lehu muslimûn(e)

De ki: İnandık Allah'a ve bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslim olmuşuz.

De ki: "Biz Allah’a, bize indirilen (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve (peygamber olan) torunlarına indirilen (İlahi kurallara), Musa’ya, İsa’ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilen (inanç, ahlâk ve adalet esaslarına) iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O’na (Allah’a, Kur’an’a ve Resulüllah’a tam) teslim olmuş (mü’minleriz)."

De ki: “Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilenlere de inandık, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız.”

Sen:
“Allah'a iman ettik. Bize indirilene Kur'ân'a iman ettik. İbrâhim'e, İsmâil'e, İshak'a, Yâkub'a ve torunlarına indirilenlere iman ettik. Rableri tarafından Mûsâ'nın ve Îsâ'nın ve bütün peygamberlerin uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlere, verilen mûcizelere iman ettik. Onlardan hiçbirinin arasında hiçbir ayırım yapmıyoruz. Biz sadece Allah'a boyun eğen İslâm'ı yaşayan müslümanlarız.” de.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/136.

De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a ve onların evlatlarına indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onların hiçbiri arasında bir ayrım yapmayız. Ve biz O'na (Allah'a) teslim olmuş kimseleriz."

De ki: 'Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.'

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Biz Allah'a iman getirdik; bize indirilen Kur'ân-ı Kerim de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah'a boyun eğen müslimleriz.”

De ki: “Biz Allah’a, bize inen, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve zürriyetlerine inen vahye inandık. İsa’ya ve Musa’ya verilenlere ve Rablerinden aldıkları haberlerle peygamber olanlara verilen hakikatlere de inandık. Aralarında asla ayrım yapmayız. Biz Allah’a teslim olmuşlarız.”

De ki: “Biz Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakûb'a ve onun neslinden gelenlere indirilene, Rabbleri tarafından Mûsâ'ya, İsâ'ya ve diğer bütün peygamberlere bahşedilenlere inanırız, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız. Kendimizi Allah'a teslim ederiz.

Diyesin ki: «Allaha inanmışız, bize inenlere de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, Yakup oğullarına inen şeylere, Musa'ya, İsa'ya, peygamberlere, Tanrıları katından gelen şeye de, inan getirdik, bunlardan kimseyi ayırdetmeyiz, biz ona başeğmişiz»

De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilene (Kur'an'a), İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve nebilere gönderilene inandık. Nebiler arasında hiçbir ayırım yapmayız. Biz yalnız Allah'a teslim oluruz.” 

Bkz. 2/136, 253, 285, 17/55 ve dipnotu

Di ki: "Allâh’a îmân ideriz. Bize gönderdiğine, İbrâhîm’e, İsmâ’îl’e, Ya’kûb’a ve Esbât’a inzâl iylediğine ve Mûsâ ve ’Îsâ ve diğer peygamberlerin rablerinden ahz iyledikleri kütüb-ü mukaddeseye inanırız bunlar beyninde, hiç fark görmeyiz biz müslümanız."

"Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız" de.

De ki: “Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız.”

De ki: “Biz Allah’a ve bize indirilene; kezâ İbrâhim, İsmâil, İshak, Ya‘kūb ve torunlarına indirilenlere; yine Mûsâ, Îsâ ve bütün peygamberlere rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onlar arasında ayırım yapmayız ve biz O’na teslim olmuşuzdur.”

De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.

De ki: "ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rab'leri tarafından verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız."

De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız".

De ki: biz inandık Allaha iyman getirdik: bize indirelene de, İbrahime ve İsmaile ve İshaka ve Ya'kuba ve Esbata indirilene de Musaya ve İsaya ve Nebiyyuna Rablarından verilene de, onlardan birinin arasını ayırmayız ve biz ancak ona boyun eğer müslimleriz

(Habibim,) de ki: “Allah’a (îmân etmekle birlikte), bize vahyedilene, İbrâhîm’e, İsmâîl’e, İshâk’a, Ya‘kûb’a ve torunlarına vahyedilene; Mûsâ’ya, Îsâ’ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere (de) îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamber olmaları bakımından) ayırım yapmayız. Biz yalnız O’na (Allah’a) teslim olanlarız.”

De ki: “Biz; Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmâil'e, İshâk'a, Yakûb'a ve onun soyundan gelenlere indirilene; Mûsa'ya, Îsâ'ya, nebilere Rabb'lerinden verilene iman ettik. Onları, birbirinden ayırt etmeyiz. Biz, O'na teslim olanlardanız.”

De ki: «Allaha îman etdik. Bize indirilen (Kur'an-ı kerîm) e, İbrâhîme, İsmâîle, İshaaka, Ya'kuba ve oğullarına indirilenlere, Mûsâya, îsâya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hiç biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gözetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuşlarız».

(Ey Resûlüm!) De ki: “(Biz) Allah'a, bize indirilene ve İbrâhîm'e, İsmâîl'e, İshâk'a, Ya'kub'a ve (onun) torunlar(ın)a indirilenlere ve Mûsâ'ya, Îsâ'ya ve (bütün) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamberlik cihetiyle)fark gözetmeyiz. Ve biz, ancak O'na teslîm olan kimseleriz.”(1)

(1)“Başta Kur’ân, bütün semâvî kitabların ve suhufların (bazı peygamberlere gönderilen sahîfelerin)ve başta Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm olarak büt... Devamı..

(Ey Resulüm! İnsanlara) de ki: “Biz Allah’a iman ettik, bize indirilene de İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve onun neslinden gelenlere indirilene de; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) bütün peygamberlere verilenlere de inandık, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız ve biz O’na (Allah’a) teslim olanlarız. *

(*) Bu âyetten anlaşılacağı üzere İslâm dini, daha önceki peygamberlere gönderilen ve esasa taalluk eden dinî prensipler bakımından kendisine aykırı o... Devamı..

Deki “Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Peygamberlerin arasından hiç birini ayırmadan hepsine iman ederiz ve biz yalnızca O’na teslim olmuşuzdur.”

De ki: «Biz Allah’a inandık, bize bildirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a, Yakup’un oymaklarına bildirilenlere, Musa’ya, İsa’ya, peygamberlere, çalapları önünden onlara verilenlere dahi inandık. Onları birbirinden ayrı tutmayız. Bizler kendini Allah’a verenleriz.»

De ki biz Allah/a, bize inzâl olunan Kur/an/a İbrahim, İsmail, İshak, Yakub/a ve evlâd-ı Yakub/a inzâl olunanlara, Musa, İsa ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere inandık, onları birbirlerinden ayırt etmeyiz, biz yalnız Allah/a boyun eğeriz.

De ki: “Biz, Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve onların torunlarına [esbât] indirilenlere, Musa ve İsa ile diğer peygamberlere Rabblerinden verilenlere inandık. Biz bunlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. Çünkü Biz Allah’a teslim olanlarız.”

De ki: “Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene iman ettik, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız.”

Şu hâlde, ey Müslüman! Şu evrensel hakîkati tüm insanlığa ilan ederek de ki:
“Bizler, Allah’a ve O’nun birliğine inandığımız gibi, bize gönderilen vahye; İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve sonraki nesillere gönderilen vahiylere, ayrıca Mûsâ’ya ve İsa’ya verilen Kitaplara ve mûcizelere; kısacası bütün Peygamberlere Rableri tarafından ne verilmişse hepsine inanır, aralarında hiçbir ayrım gözetmeyiz. Çünkü biz, yalnızca Allah’a boyun eğer, ancak O’na teslim oluruz.”

De ki:
“Allah’a iman ettik. Bize indirilmiş olanlara da, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Torunlar’a indirilmiş olanlara da, Musa’ya, İsa’ya ve Nebiyyler’e rabb’lerinden verilmiş olanlara da (iman ettik). Onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz sadece O’na teslim olmuşlarız / müslümanlarız”.

Resulüm onlara şunu söyle: " Biz, Allah'a inanıyoruz, bize, İbrahim'e, İsmail'e, İshâk'a, Yakûb ve oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve bütün Tanrı habercilerine Rab'leri tarafından gönderilenlerin hepsine inanıyoruz. Hem de onlar arasında herhangi bir fark gözetmeden . Allah'a da gönülden bağlıyız."

Onlara de ki: "Allah’a, bize gönderilen Kur’an’a, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a, Yakupoğullarına, Musa’ya, İsa’ya ve diğer Nebilere Allah tarafından ne verilmişse hepsine inandık! Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz! Biz Allah’a teslim olanlarız!"

(Onlara) de ki: “Biz Allah’a, bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve (onların) torunlarına indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) peygamberlere verilenlere inandık. Onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeyiz. [*] Biz yalnızca O’na (Allah’a) teslim olanlarız.” [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:136, 285; Nisâ 4:152.,Benzer mesaj: Bakara 2:136. Bu ayette peygamberler ve öğretileri arasında ayrım yapılmaması gerektiğin... Devamı..

(Ey Muhammed!) onlara: “Biz, Allah’a, bize indirilen (kitaba,) İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yâkûb’a, onun torunlarına indirilene, Mûsa’ya, İsa’ya ve tüm Peygamberlere Rableri tarafından indirilen (tüm kitaplara) inandık. Biz, onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz.¹ Zîrâ Allah’a gerçekten îman edenler sadece bizleriz.” de.²

1 Bk. (Bakara: 136, 285)2 Benzer ifâdeler için Bk. (Bakara: 136)

De ki: “Biz, Allah’a; bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshâk’a, Yakub’a ve o’nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve [diğer] tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. ⁶⁸ Ve kendimizi O’na teslim ederiz.”

68 Bkz. 2:136 ve ilgili not 112.

De ki: “Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rablerinden Musa ve İsa’ya ve diğer nebilere verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerine tercih edip ayırım yapmayız. Çünkü biz, Allah’a teslim olup Müslüman olanlarız.” 2/285, 4/152

De ki: “Allah’a, bize indirilene,[⁶²⁵] İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rablerinden Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) tüm nebilere bahşedilene inanırız; onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz; ve biz yalnız O’na teslim oluruz.

[625] Burada ‘aleynâ olarak gelen ibare Bakara 136’da ileyna olarak gelir. ‘Alâ ile gelen tek bir kaynaktan inişe delâlet ederken, ilâ ile gelen mü’mi... Devamı..

(Ey Muhammed, sen ve ümmetin) Onlara: "Biz Allah'a (O'nun birliğine), bize indirilene (Kur'an-ı Kerime) ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve oğullarına indirilenlere; Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri katından verilmiş olanlara iman ettik, (ki hepsi de haktır, hepsinin dini de esasen İslamiyetten başka değildir. Biz) Onlardan hiçbirisinin arasını ayırmayız. (Hepsinin de Allah katından birer peygamber ve İslam'a hizmet için gönderilmiş olduğunu tasdik ederiz. Yahudiler ve Nasârâ gibi onların bir kısmını tasdik, bir kısmım inkar etmeyiz) Biz (ancak) Ona (Allah'a) teslim olanlarız!" diyerek onları uyarın.

De ki: "Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve Nebilere rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız. "

De ki: «Biz Allah Teâlâ' ya, ve bize indirilene ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve Esbat'e indirilmiş olana ve Mûsa'ya, İsâ'ya ve nebilere Rableri cânibinden verilmiş olanlara imân ettik, onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız. Ve biz ona müslimleriz.»

De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim'e, İsmâil'e İshak'a, Yâkub'a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ'ya, Îsâ'ya, hasılı bütün peygamberlere Rab'leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah'a teslim oluruz. [2, 136]

De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbtlara (Ya'kub oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Musa'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız."

(Yâ Muhammed) di ki: Biz Allâh Te'âlâ'ya ve bize indirilen Kur'ân'a ve dîne, İbrâhîm ve İsmâ'îl ve İshâk ve Ya'kûb ve evlâd-ı Ya'kûb'a nâzil olan şeylere (suhuf ve şerâyi'a) Mûsâ ve 'Îsâ'ya virilen şeylere (Tevrât ve İncîl'e) ve bütün peygamberlere rableri tarafından gönderilen şeylere (suhuf, şerâyi' ve dîne) îmân itdik. Biz onlardan birini diğerinden ayırmayız ve Cenâb-ı Hakk'a tamamiyle teslîm-i mevcûdiyet itmiş mutî' ve münkâdlardanız.

De ki "Biz Allah'a inandık ve güvendik. Bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup’a ve torunlarına indirilene, Musa'ya ve İsa'ya verilene; Nebilere Rableri tarafından ne verilmişse hepsine inandık. Hiçbirini diğerinden ayırmayız. Biz Allah’a teslim olmuş kimseleriz."

De ki:-Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rab'lerinden, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah'a teslim olanlarız!

De ki: Biz Allah'a da, bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene de; Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilene de iman ettik. Biz onların hiçbirini ayrı tutmayız. Biz ancak Allah'a teslim olmuşuzdur.

De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa'ya, İsa'ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O'na teslim olanlarız."

eyit: “įmān getürdük Tañrı’ya; daħı aña kim indürinildi üzerümüze; daħı aña kim indürinildi ibrāhįm üzere, daħı ismā'įl’e, daħı isḥāķ’a, daħı ya'ķub’a, daħı ya'ķub oġlanlarına; daħı aña kim virinildi mūsā’ya daħı 'įsā’ya daħı peyġamberlere, çalabı’larıdan. ayırtlamazuz hįç birisi arasında anlardan. daħı biz aña boyun viricilerüz.

Eyit yā Muḥammed: Biz īmān getürdük Tañrıya bize inen kitāba daḫı,İbrāhīme inen kitāba daḫı, İsmā‘īle inene daḫı, İsḥāḳa inene daḫı, Ya‘ḳūbainene daḫı, Ya‘ḳūb oġlanlarına daḫı, Mūsāya virilgen kitāba daḫı inanduḳ,‘Īsāya virilgen kitāba daḫı, nebīlere virilgen kitāblara daḫı Çalaplarından. Ayırmaz‐biz kimse arasında anlardan. Daḫı biz Müselmān olup muṭī‘uz di yāMuḥammed.

(Ya Rəsulum!) Söylə: “Biz Allaha, bizə nazil olana (Qur’ana), İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yə’quba və onun oğullarına nazil edilənə, Rəbbi tərəfindən Musa, İsa və (sair) peyğəmbərlərə verilənlərə inandıq və onların heç birini bir-birindən ayırmırıq. Biz yalnız Ona (Allaha) təslim oluruq!”

Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.