فَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Felemmâ deḣalû ‘alâ yûsufe âvâ ileyhi ebeveyhi vekâle-dḣulû misra in şâa(A)llâhu âminîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emin olarak girin Mısır'a
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ardından vaktâki) Böylece onlar (bütün aile olarak Filistin’den Mısır’a gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (hemen ve hasretle) anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: “Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz. (Hoş geldiniz, sefalar getirdiniz!)”
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra hep birlikte Mısır'a varıp Yûsuf'un yanına çıktıklarında Yûsuf: “Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik içinde girip yerleşin!” diyerek anne ve babasını bağrına bastı.
Ahmet Tekin Meali
Yûsuf'la karşılaştıkları zaman Yusuf anasını babasını kucakladı. “Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa, güven içinde Mısır'a girin” dedi.
Ahmet Varol Meali
Nihayet Yusuf'un yanına girdiklerinde o, anne ve babasını bağrına bastı ve: "Allah'ın dileğiyle, güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Ali Bulaç Meali
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: 'Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yâkub ve aile birliği, Yûsuf'un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve “- Buyurun, Allah'ın dilemesiyle emin olarak Mısır'a girin.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar, Yusuf’un yanına (çadırına) girdiklerinde, Yusuf ana babasını kucakladı. “İşte Allah’ın izniyle, emniyet içinde Mısır’a girin” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Nihayet Yûsuf'un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp onları kucakladı ve şöyle dedi: “Allah'ın dileğiyle emniyet içinde Mısır'a giriniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yusuf'un yanına geldiklerinde, oturttu yanına ailesini, dedi ki onlara: «Allahın dilemesiyle emniyet içinde girin Mısır'a !»
Cemal Külünkoğlu Meali
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına vardıkları zaman, (Yusuf) babasını ve annesini bağrına bastı ve: “Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik içinde girin (yerleşin)” dedi.
Cemil Said (1924)
Ya’kûb ’âilesi ile Yûsuf’ın nezdine geldiği vakit Yûsuf ânları kabûl itdi ve "Mısır’a giriniz ve inşâAllâh (Allâh ister ise) orada emîn olarak oturınız" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Mısır’a gidip) Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve “Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yûsuf’un yanına girdiklerinde anne babasını bağrına bastı ve “Allah’ın izniyle Mısır’a güven içinde girin” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, «Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!» dedi.
Edip Yüksel Meali
Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve "Buyurun Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin
Emrah Demiryent Meali
Böylece onlar (Ya‘kûb ve bütün ailesi, Mısır’a gelip) Yûsuf’un yanına girdikleri zaman, (Yûsuf, hasretle) anne ve babasını bağrına bastı ve “Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik içinde girin (yerleşin)” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Ne zaman ki Yûsuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve “Allah'ın izni ile güven içinde Mısır'a girin.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Derken onlar Yusuf’un yanına girdiklerinde, (o), anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: “Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güven içinde girin.”
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet (hep berâber Mısır'a gidip) Yûsuf'un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve: “(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır'a girin!” dedi.
İhsan Aktaş Meali
Onlar, (Yakup ve aile birliği, Mısır’a gidip kendilerini karşılamak üzere şehrin dışında bekleyen) Yusuf’un yanına vardıkları zaman, (hemen ve hasretle) ebeveynini bağrına bastı ve dedi ki: “Allah’ın dilemesiyle Mısır (başşehrine) güvenlik içinde girip yerleşin. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar Yusuf’un yanına geldiklerinde, Yusuf ana babasına sarıldı ve ”Allah’ın dilemesiyle bu şehre (Mısır’a) güvenlik içerisinde girebilirsiniz” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar yanına varınca Yusuf anasına, babasına yanında yer gösterdi de : "Allah dilerse Mısır’da güle güle oturursunuz" dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
Vaktaki onlar Yusuf/un nezdine [¹] girdiler, Yusuf ebeveynini yanına aldı. Hepsine «— İnşaallah emin olarak Mısır/a girin [²]» dedi.
İsmail Yakıt
(Yakup bütün ailesiyle Mısır’a gelerek) Yûsuf’un huzuruna girdiler. Yûsuf ana¹⁹ babasını bağrına bastı ve “Allah’ın izniyle (bundan böyle) Mısır’a güven içinde girip yerleşiniz!” dedi.
Kadri Çelik Meali
Yusuf'un yanına geldiklerinde o, anasını babasını bağrına bastı, “Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Böylece, tüm aile toplanıp Mısır’a doğru yola çıktılar. Kervanın yaklaştığını haber alan Yûsuf, onları karşılamak üzere şehir dışında bir karargâh kurdu. Nihâyet kervan, sevinç gösterileri içinde oraya vardı. Tüm aile fertleri Yûsuf’un huzuruna çıkınca, Yûsuf, babasını ve anasını kucaklayıp bağrına bastı ve “Allah’ın izniyle, huzur ve güven içinde Mısır’a girin!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
Yûsuf’un yanına girdiklerinde ana-babasını bağrına bastı / barındırdı: -"İnşallah güvende olarak Mısır’a / Şehir’e girin!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Bütün aile efradı yanına girince, Yusuf anasına ve babasına sarıldı. Yusuf: " Mısır'a hoş geldiniz. Artık, Allah'ın izniyle güvendesiniz.
Mehmet Çoban Meali
Babası ve ailesi Yusuf’un davetini kabul ederek hep birlikte Mısır’a gitmek için hazırlandılar. Yorucu fakat sevinç dolu yolculuktan sonra Mısır’a geldiler. Yusuf babası ve ailesini hemen huzuruna kabul etti. Büyük bir coşkuyla anasını babasını kucakladı. Onlara: "Allah’ın dileğiyle güven içinde Mısır’a girin ve burada yaşayın!" dedi.
Mehmet Okuyan Meali
(Hep birlikte Mısır’a gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, ana babasını yanına almıştı. (Yusuf onlara:) “Güven içinde Mısır’a girin inşallah!” demişti.
Mehmet Türk Meali
Sonunda onlar, Yûsuf’un yanına girince; (Yûsuf) anne ve babasını bağrınabastı ve “Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içerisinde giriniz.” dedi.
Muhammed Esed Meali
VE SONRA [hep birlikte Mısır’a varıp] Yusuf’un yanına çıktıklarında (Yusuf): “Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!” diyerek ana-babasını bağrına bastı. ⁹⁶
Mustafa Çavdar Meali
Yusuf’un huzuruna çıktıklarında o, anne ve babasını bağrına bastı: “Allah’ın izniyle bundan böyle Mısır’da huzur ve güven içinde yaşayın.” dedi. 14/41, 27/19
Mustafa İslamoğlu Meali
DERKEN, Yusuf’un huzuruna girdiklerinde o, “Allah’ın isteğiyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır’a buyurun!” diyerek, ebeveynine kucak açtı.
Orhan Kuntman Meali
(Hep beraber Mısır'a gittiler) Yusuf ile karşılaştıklarında o, babasını ve anasını kucakladı, (yanına aldı) ve "Buyurun, Allah’ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki Yusuf’a vardılar, o anne ve babasını barındırdı ve dedi ki: “Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, Yusuf'un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki: «Mısır şehrine inşâ-allah, emin emin olarak giriniz.»
Suat Yıldırım Meali
Yâkub ailesi Mısır'a gelip Yusuf'un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: “Allah'ın izniyle Mısır'a güven ve huzur içinde girin. ” dedi. {KM, Tekvin 35, 17-20}
Süleyman Ateş Meali
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana-babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
(Ya'kûb ve hânedanı Mısır'a gelüb) Yûsuf'un huzûruna girdiklerinde, Yûsuf baba ve anasını yanına aldı ve: "İnşâallâhu te'âlâ emîn olarak Mısır'a giriniz." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hep beraber Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, anasını babasını bağrına bastı: “Mısır’a girin, Allah izin verirse güvende olursunuz[*]” dedi.
Şaban Piriş Meali
Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı:-Mısır'a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, Yusuf anne ve babasını bağrına basarak “Allah'ın izniyle Mısır'a güven içinde girin” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nihayet, Yûsuf'un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana-babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
Sardorxon Jahongir
Bas, qachonki manzilga yetib Yusufning huzuridagi chodirga kirganlarida, u o‘zini ota-onasining quchog‘iga otdi va: “Allohning xohishi bilan Misrga omonlikda kiringlar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim girdiler yūsuf üzere yir virdi gendüdin yaña atasına anasına daħı eyitti “girüñ mıśr'a eger diler ise Tañrı imin olıcılarken.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ol vaḳt ki girdiler Yūsuf üstine, ortasına alurdı atası‐y‐la ḥālasını. Daḫıeyitdi: Girüñüz Mıṣr şehrine, eger dilese Allāh iminligi sebebi‐le.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Yə’qub və ailəsi) Yusifin hüzuruna daxil olduqda o, ata-anasını (analığı olan xalasını) bağrına basıb: “İnşallah (hər şeydən) əmin olaraq Misirə daxil olun!” dedi.
M. Pickthall (English)
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt sale, if Allah will!
Yusuf Ali (English)
Then when they entered(1777) the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye(1778) Egypt (all) in safety if it please Allah."
Designed by ÖFK