وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Türkçe Transcript
Veharâmun ‘alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerci’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Helak edip yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Kendilerini helak ettiğimiz ülke halkının, bundan sonra tekrar dünyaya dönüp, iyi işler yapmaları veya tevbe etmeleri mümkün değildir.
Ahmet Tekin Meali
Günahları sebebiyle helâk ettiğimiz bir memleket halkının dünyaya tekrar dön-memeleri, tevbeye fırsatlarının olmaması kesin, diriltilmemeleri, huzurumuzda hesaba çekilmemeleri imkânsızdır.
Ahmet Varol Meali
Bizim helak ettiğimiz bir şehre artık (dünya) hayatı haramdır. Şüphesiz onlar bir daha dönemezler.
Ali Bulaç Meali
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Azgınlıklarından dolayı) helak etmek istediğimiz bir şehrin hakka geri dönmesi de yasaktır. (Mümkün değildir. Öylece bozguncular çoğalır.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yok olmasına hükmettiğimiz bir kentin halkına, geri dönmek de yoktur
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yaptıkları yüzünden) helak et(meye hükmet)tiğimiz bir toplum için (kurtuluş) imkânsızdır. Hiç şüphesiz onlar, (iman etmek ve doğruyu yaşamak için hayata) bir daha geri dönmeyeceklerdir.
Cemil Said (1924)
Helâk itdiğimiz karyeler ahâlîsi merdûd olacak ve artık tevbeye rücû’ itmeyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Helâk ettiğimiz bir belde için artık dönüş imkânsızdır; onlar geri -dönemeyeceklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Edip Yüksel Meali
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar
Emrah Demiryent Meali
Helâk ettiğimiz bir belde halkının (tekrar dünya hayatına) dön (erek îmân et) meleri mümkün değildir.
Erhan Aktaş Meali
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.¹ Onlar bir daha geri dönemezler.
Hasan Basri Çantay Meali
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Helak ettiğimiz bir şehir (halkının) geri dönüşü imkânsızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Helâk ettiğimiz bir şehrin (halkının mahşer günü bize) dönmemeleri, şübhesiz ki mümkün değildir.
İhsan Aktaş Meali
Ve (inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülükleri sebebiyle) bizim helâk ettiğimiz bir şehir halkı için (tekrar dünyaya geri dönmek) yasak (imkânsız)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bizim yeryüzünde helak ettiğimiz bir şehir halkının, tekrar yeryüzünde hayata dönüşü kesinlikle mümkün değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok ettiğimiz bir ilin kişileri için geri dönmek olamaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Helâk ettiğimiz kasaba ahalisinin mahşere dönmemeleri [²] muhaldir.
İsmail Yakıt
Helak ettiğimiz bir beldenin yeniden eski hâline gelmesi asla mümkün değildir [harâmun].
Kadri Çelik Meali
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (dönüş) imkânsızdır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Mahmut Kısa Meali
Bizim helâk ettiğimiz bir toplumun, bir daha hayata dönmesi asla mümkün değildir!
Mahmut Özdemir Meali
Helâk ettiğimiz bir şehre haramdır / yasaktır / imkânsızdır. Onlar geri dönmezler.
Mehmet Çakır Meali
Helâk ettiğimiz kent halkları da tekrar bize gelip hesap vereceklerdir...
Mehmet Çoban Meali
Cezalandırarak yok ettiğimiz ülkelerin halkları da eninde sonunda yaptıklarının hesabını vermek, daha çetin bir azapla cezalandırılmak üzere katımıza gelecekler. Dünyada cezalandırıldık diye kendilerini avutmasınlar.
Mehmet Okuyan Meali
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Mehmet Türk Meali
Artık helâk ettiğimiz bir ülke (halkının) tekrar dünya hayatına dön(erek îman et)meleri imkânsızdır.¹
Muhammed Esed Meali
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, ⁹² [tuttuğu günahkarca yoldan] bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir! ⁹³
Mustafa Çavdar Meali
Bizim helâkına karar verdiğimiz bir toplumun artık geri dönüşü mümkün değildir. 6/26...28, 23/99...19/108, 39/58, 42/44
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki, Bizim helâkine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir);[²⁷⁶⁹] artık onların geri dönmesi mümkün değildir;
Orhan Kuntman Meali
Helak ettiğimiz belde halkının, ahirette ceza görmek üzere bize dönmemesi asla mümkün değildir. (Nitekim)
Osman Fırat Meali
Haram olarak helâk ettiğimiz bir kent halkı artık geri dönemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.
Suat Yıldırım Meali
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.
Süleyman Ateş Meali
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve helâk iylediğimiz herhangi bir karye ehlinin mahşere rücû' itmeleri memnu'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.
Şaban Piriş Meali
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Ümit Şimşek Meali
Helâkine hükmettiğimiz bir belde ahalisinin üzerinde yasak vardır; onlar artık geri dönemezler.(17)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Sardorxon Jahongir
Biz halok qilgan qishloq ahllarining dunyo hayotiga qaytib kelishlari mumkin emas.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı vācibdur ol köy üzere kim helāk eyledük anı kim anlar dönmeyeler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḥarāmdur bir şehr ḳavmine ki anları biz helāk itsevüz, anlar rücū‘eylemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tövbə etmək üçün bir də dünyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mümkün deyildir (haramdır).
M. Pickthall (English)
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return,
Yusuf Ali (English)
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they(2752) shall not return,
Designed by ÖFK