×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 95

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Türkçe Transcript

Veharâmun ‘alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerci’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Helak edip yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyeceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendilerini helak ettiğimiz ülke halkının, bundan sonra tekrar dünyaya dönüp, iyi işler yapmaları veya tevbe etmeleri mümkün değildir.

Ahmet Tekin Meali

Günahları sebebiyle helâk ettiğimiz bir memleket halkının dünyaya tekrar dön-memeleri, tevbeye fırsatlarının olmaması kesin, diriltilmemeleri, huzurumuzda hesaba çekilmemeleri imkânsızdır.

Ahmet Varol Meali

Bizim helak ettiğimiz bir şehre artık (dünya) hayatı haramdır. Şüphesiz onlar bir daha dönemezler.

Ali Bulaç Meali

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Azgınlıklarından dolayı) helak etmek istediğimiz bir şehrin hakka geri dönmesi de yasaktır. (Mümkün değildir. Öylece bozguncular çoğalır.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır.

Besim Atalay Meali (1965)

Yok olmasına hükmettiğimiz bir kentin halkına, geri dönmek de yoktur

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yaptıkları yüzünden) helak et(meye hükmet)tiğimiz bir toplum için (kurtuluş) imkânsızdır. Hiç şüphesiz onlar, (iman etmek ve doğruyu yaşamak için hayata) bir daha geri dönmeyeceklerdir.

Cemil Said (1924)

Helâk itdiğimiz karyeler ahâlîsi merdûd olacak ve artık tevbeye rücû’ itmeyecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Helâk ettiğimiz bir belde için artık dönüş imkânsızdır; onlar geri -dönemeyeceklerdir.

Diyanet Vakfı Meali

Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.

Edip Yüksel Meali

Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar

Emrah Demiryent Meali

Helâk ettiğimiz bir belde halkının (tekrar dünya hayatına) dön (erek îmân et) meleri mümkün değildir.

Erhan Aktaş Meali

Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.¹ Onlar bir daha geri dönemezler.

1- Geri dönmeleri mümkün değildir. Bu ihlal edilemez bir yasadır.

Hasan Basri Çantay Meali

Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Helak ettiğimiz bir şehir (halkının) geri dönüşü imkânsızdır.

[23/99, 100]

Hayrat Neşriyat Meali

Helâk ettiğimiz bir şehrin (halkının mahşer günü bize) dönmemeleri, şübhesiz ki mümkün değildir.

İhsan Aktaş Meali

Ve (inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülükleri sebebiyle) bizim helâk ettiğimiz bir şehir halkı için (tekrar dünyaya geri dönmek) yasak (imkânsız)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. *

(*) Not: Buradan da kesin anlaşılıyor ki, ölen bir insanın diriltilip dünyaya geri dönmesi asla mümkün değildir. Bu ihlal edilemez bir yasadır. Ama he... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bizim yeryüzünde helak ettiğimiz bir şehir halkının, tekrar yeryüzünde hayata dönüşü kesinlikle mümkün değildir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok ettiğimiz bir ilin kişileri için geri dönmek olamaz.

İsmail Hakkı İzmirli

Helâk ettiğimiz kasaba ahalisinin mahşere dönmemeleri [²] muhaldir.

[2] Veya dünyaya, tövbeye, küfürden imana.

İsmail Yakıt

Helak ettiğimiz bir beldenin yeniden eski hâline gelmesi asla mümkün değildir [harâmun].

Kadri Çelik Meali

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (dönüş) imkânsızdır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Mahmut Kısa Meali

Bizim helâk ettiğimiz bir toplumun, bir daha hayata dönmesi asla mümkün değildir!

Mahmut Özdemir Meali

Helâk ettiğimiz bir şehre haramdır / yasaktır / imkânsızdır. Onlar geri dönmezler.

Mehmet Çakır Meali

Helâk ettiğimiz kent halkları da tekrar bize gelip hesap vereceklerdir...

Mehmet Çoban Meali

Cezalandırarak yok ettiğimiz ülkelerin halkları da eninde sonunda yaptıklarının hesabını vermek, daha çetin bir azapla cezalandırılmak üzere katımıza gelecekler. Dünyada cezalandırıldık diye kendilerini avutmasınlar.

Mehmet Okuyan Meali

Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.

Mehmet Türk Meali

Artık helâk ettiğimiz bir ülke (halkının) tekrar dünya hayatına dön(erek îman et)meleri imkânsızdır.¹

1 Bu âyet, “Artık helâk ettiğimiz bir ülke (halkının helâki görünce) küfürlerinden vazgeçmemeleri imkânsızdır.” şeklinde de tercüme edilebilir.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, ⁹² [tuttuğu günahkarca yoldan] bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir! ⁹³

92 Yani, Allah bir toplumu, yaptıklarından ötürü ortadan kaldırmak istediği zaman, bunu o toplumun seyrek ve geçici sapkınlıkları için değil, fakat tu... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bizim helâkına karar verdiğimiz bir toplumun artık geri dönüşü mümkün değildir. 6/26...28, 23/99...19/108, 39/58, 42/44

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki, Bizim helâkine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir);[²⁷⁶⁹] artık onların geri dönmesi mümkün değildir;

[2769] Yani: “dönüşü olmayan bir yola..” Harâmun (ya da hırmun), aksi düşünülemez olan”, “tersini beklemek imkânsız olan” (mümteni’) mânasındadır (Zem... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Helak ettiğimiz belde halkının, ahirette ceza görmek üzere bize dönmemesi asla mümkün değildir. (Nitekim)

Osman Fırat Meali

Haram olarak helâk ettiğimiz bir kent halkı artık geri dönemezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.

Suat Yıldırım Meali

İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.

Yok edilmeye müstehak olan bir ülke halkının yaşaması, veya dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyarak tövbe edip dönüş... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.

Bu âyete çeşitli mânâlar verilir: İlk mânâ: "Helâk ettiğimiz bir ülke halkına artık dönüş mümkün değildir; bir daha dünyâ hayâtına dönmezler". Diğer b... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Ve helâk iylediğimiz herhangi bir karye ehlinin mahşere rücû' itmeleri memnu'dur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.

Şaban Piriş Meali

Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır

Ümit Şimşek Meali

Helâkine hükmettiğimiz bir belde ahalisinin üzerinde yasak vardır; onlar artık geri dönemezler.(17)

(17) Tevbe etmeyecekleri ve hallerini düzeltmeyecekleri artık iyice belli olduktan ve kesinleştikten sonra helâklerine hükmedildiği için, “Keşke biraz... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.

Sardorxon Jahongir

Biz halok qilgan qishloq ahllarining dunyo hayotiga qaytib kelishlari mumkin emas.

Izoh: Oyatda Alloh tomonidan halok qilingan har qanday qavm dunyo hayotiga emas, albatta, baribir yana hisob berish uchun Uning huzuriga borishi bayon... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı vācibdur ol köy üzere kim helāk eyledük anı kim anlar dönmeyeler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḥarāmdur bir şehr ḳavmine ki anları biz helāk itsevüz, anlar rücū‘eylemezler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tövbə etmək üçün bir də dünyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mümkün deyildir (haramdır).

M. Pickthall (English)

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return,

Yusuf Ali (English)

But there is a ban on any population which We have destroyed: that they(2752) shall not return,

2752 But when wickedness comes to such a pass that the Wrath of Allah descends, as it did on Sodom , the case becomes hopeless. The righteous were war... Devamı..


Designed by ÖFK