قَالُوا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَف۪ي ضَلَالِكَ الْقَد۪يمِ
Türkçe Transcript
Kâlû ta(A)llâhi inneke lefî dalâlike-lkadîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Çocukları ise:) “Allah adına, hayret! Sen hâlâ geçmişteki şaşkınlık ve yanlışlık üzerinde (devam etmekte)sin” demişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Yanındakiler: “Allah'a yemin olsun ki sen, Yusuf'a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Allah adına, hayret' dediler. 'Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yâkub'un yanında bulunanlar: “- Allah'a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Oradakiler: “Andolsun! Sen hala eski şaşkınlığın içindesin” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler: «Allaha ant, gerçekten sen eski sapıklıktasın !»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yanındakiler Yâkûb’a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığında (bocalamaya) devam ediyorsun” dediler.
Cemil Said (1924)
Ânlar: "Hudâ ’alîm sen eski dalâletindesin" cevâbını virdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yanındakiler ise, “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Emrah Demiryent Meali
Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen (Yûsuf’a olan aşırı sevgin ve muhabbetin sebebiyle) hâlâ (ona kavuşacağını zannetmekle o) eski yanılgındasın” dediler.
Erhan Aktaş Meali
“Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Vallahi hayret!” dediler. “Sen hâlâ eski şaşkınlığındasın.”
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler.
İhsan Aktaş Meali
Onlar da, “Hayret vallahı! Sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Yanındakiler “Allah’a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Allah’a ant olsun ki sen eskiden olduğu gibi yanılıyorsun."
İsmail Hakkı İzmirli
Yanındakiler: Tanrı hakkı için sen hâlâ eski yanlıştasın, dediler.
İsmail Yakıt
Onlar da dediler ki: “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın!”
Kadri Çelik Meali
Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Onlar da,“Pes doğrusu!” dediler, “Vallahi sen, hâla o eski şaşkınlığında bocalamaya devam ediyorsun!” Oysa kimin “şaşkınlık içinde bocaladığı” biraz sonra ortaya çıkacaktı:
Mahmut Özdemir Meali
-"Tallâhi / Allah’a yemin olsun! Sen, Eski şaşkınlığındasın" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Komşular: " Valla eskisi gibi dellendin yine. "
Mehmet Çoban Meali
Çevresindekiler: "Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın!" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
(Onlar da:) “Allah’a yemin olsun: Şüphesiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın.” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Etrafındakiler): “Hayret vallahi! Sen hâlâ o eski şaşkınlığında duruyorsun.” dediler.¹
Muhammed Esed Meali
“Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” diye karşılık verdi yanındakiler.
Mustafa Çavdar Meali
Çevresindekiler: “Vallahi sen, hala eski bunaklığında devam ediyorsun!” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali
“Hayret vallahi!” dediler (ve eklediler): “Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın.”
Orhan Kuntman Meali
Onlar ise: "Allah’a andolsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığında devam ediyorsun. (Aradan yıllar geçtiği halde Yusuf'u unutamıyorsun)" dediler.
Osman Fırat Meali
Dediler ki: “Allah’a yemin olsun ki sen geçmişteki şaşkınlığındasın.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Suat Yıldırım Meali
Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin. ”
Süleyman Ateş Meali
Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yanında bulunanlar) "Yemîn ideriz ki sen eski yanlışlığa devâm idiyorsun" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki “Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın.”
Şaban Piriş Meali
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"
Sardorxon Jahongir
Ular: “Allohga qasamki, sen hali ham o‘sha eski adashishingda turibsan”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “ tā'llāhi! bayıķ sen azġunlıġundasın ķadim.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler ḳatında ḥāżır oġlanları: Vallāhi sen daḫı evvelki azġun‐luḳdasın Yūsufı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Allaha and olsun ki, sən yenə öz köhnə yanlışlığında (şaşqınlığında) qalmaqdasan!” dedilər.
M. Pickthall (English)
(Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration.
Yusuf Ali (English)
They(1771) said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."
Designed by ÖFK