5 Aralık 2024 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû ta(A)llâhi inneke lefî dalâlike-lkadîm(i)

Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.

(Çocukları ise:) "Allah adına, hayret! Sen hâlâ geçmişteki şaşkınlık ve yanlışlık üzerinde (devam etmekte)sin" demişlerdi.

Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.

Yanındakiler:
“Allah'a yemin olsun ki sen, Yusuf'a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin” dediler.

"Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.

'Allah adına, hayret' dediler. 'Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.'

Yâkub'un yanında bulunanlar: “- Allah'a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.

Oradakiler: “Andolsun! Sen hala eski şaşkınlığın içindesin” dediler.

Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Dediler: «Allaha ant, gerçekten sen eski sapıklıktasın !»

(Yanındakiler Yâkûb'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığında (bocalamaya) devam ediyorsun” dediler.

Çünkü onlar, Hz. Yusuf’un hayatta olmadığını ve ölen oğlu için Hz. Yâkûb’un depresyona girdiğini düşünüyorlardı.

Ânlar: "Hudâ ’alîm sen eski dalâletindesin" cevâbını virdiler.

Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Yanındakiler ise, “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

(Onlar da:)  Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.

Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."

Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın

Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen (Yûsuf’a olan aşırı sevgin ve muhabbetin sebebiyle) hâlâ (ona kavuşacağını zannetmekle o) eski yanılgındasın” dediler.

“Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun.” dediler.

(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».

(Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler.

Onlar da, “Hayret vallahı! Sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Yanındakiler “Allah’a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin” dediler.

Dediler: "Allah’a ant olsun ki sen eskiden olduğu gibi yanılıyorsun."

Yanındakiler: Tanrı hakkı için sen hâlâ eski yanlıştasın, dediler.

Onlar da dediler ki: “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın!”

Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Onlar da,“Pes doğrusu!” dediler, “Vallahi sen, hâla o eski şaşkınlığında bocalamaya devam ediyorsun!” Oysa kimin “şaşkınlık içinde bocaladığı” biraz sonra ortaya çıkacaktı:

-“Tallâhi / Allah’a yemin olsun! Sen, Eski şaşkınlığındasın” dediler.

Komşular: " Valla eskisi gibi dellendin yine. "

Çevresindekiler: "Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın!" dediler.

(Onlar da:) “Allah’a yemin olsun: Şüphesiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın.” demişlerdi.

(Etrafındakiler): “Hayret vallahi! Sen hâlâ o eski şaşkınlığında duruyorsun.” dediler.¹

1 Çünkü onların hepsi Yûsuf (a.s)’ın öldüğünü zannediyorlardı.

“Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” diye karşılık verdi yanındakiler.

Çevresindekiler: “Vallahi sen, hala eski bunaklığında devam ediyorsun!” dediler.

“Hayret vallahi!” dediler (ve eklediler): “Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın.”

Onlar ise: "Allah’a andolsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığında devam ediyorsun. (Aradan yıllar geçtiği halde Yusuf'u unutamıyorsun)" dediler.

Dediler ki: Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!.

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin. ”

Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.

(Yanında bulunanlar) "Yemîn ideriz ki sen eski yanlışlığa devâm idiyorsun" didiler.

Dediler ki “Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın.”

Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

“Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

eyittiler “ tā'llāhi! bayıķ sen azġunlıġundasın ķadim.”

Eyitdiler ḳatında ḥāżır oġlanları: Vallāhi sen daḫı evvelki azġun‐luḳdasın Yūsufı.

Onlar: “Allaha and olsun ki, sən yenə öz köhnə yanlışlığında (şaşqınlığında) qalmaqdasan!” dedilər.

(Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration.

They(1771) said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."

1771 "They" must be the people around him, before the brothers actually arrived. These same brothers had sedulously cultivated the calumny that their... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.