فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِه۪ۚ وَاِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Türkçe Transcript
Femen ya’mel mine-ssâlihâti vehuve mu/minun felâ kufrâne lisa’yihi ve-innâ lehu kâtibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnanarak iyi işlerde bulunanların çalışmaları, inkar edilmez ve biz, şüphe yok ki onları yazmadayız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık kim, bir mü’min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak asla) küfran (nankörlük) edilmeyecektir. (Hak ettiği mükâfatı verilecektir.) Şüphesiz Biz, onun (amellerinin) yazıcıları olan (meleklerce bütün işlediklerini kayıt altına alıvermekteyiz).
Abdullah Parlıyan Meali
Artık her kim, inanarak dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyarsa, onların yaptıkları boşa gitmez. Çünkü biz, onun bütün işlediklerini yazmaktayız.
Ahmet Tekin Meali
Kim mü'min olarak, gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarından ve İslâmî düzenden sorumlu olduğu kısmını hayata geçirir, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün kendisini ilgilendiren alanda bollaşmasını sağlarsa, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olursa, cârî-kalıcı hayırlardan-sâlih amellerden imkânları dâhilindekini işlerse, gayretinin, çalışmasının, hâlis niyetinin, emeğinin karşılığı inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onun lehine bunları kaydediyoruz.
Ahmet Varol Meali
Artık kim mü'min olarak salih ameller işlerse onun gayreti inkar edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız.
Ali Bulaç Meali
Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız.
Ali Fikri Yavuz Meali
O halde, kim mümin olarak salih amellerden bir amel işlerse, onun yaptığı makbul olur (sevabdan mahrum bırakılmaz). Muhakkak biz, onun işini (melek vasıtasıyla amel defterine) yazarız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kim inanmış olarak iyi işler yaparsa, onun çalışmasına karşı nankörlük edilmeyecektir. Onun çalıştığının hepsini yazacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnanmış olarak iyi amel yapanların çalışması inkâr edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Besim Atalay Meali (1965)
İnanmış olaraktan, yararlı iş görenin çalışması boşa gitmez, yazmaktayız biz onu
Cemal Külünkoğlu Meali
Artık her kim, bir mü’min olarak güzel ve faydalı davranışlar ortaya koyarsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir. Çünkü Biz, bütün yapılanları bir bir kaydetmekteyiz.
Cemil Said (1924)
A’mâl-i sâlihada bulunanların ve mü’minlerin sevâbları unutulmaz, bunların a’mâlini yazarız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şu hâlde, kim mü’min olarak bir salih amel işlerse, çalışması asla inkâr edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu durumda her kim mümin olarak dünya ve âhiret için yararlı işler yaparsa çabası asla inkâr edilmez, biz onu yazmaktayız.
Diyanet Vakfı Meali
Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız.
Edip Yüksel Meali
Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İmdi her kim mü'min olarak salihattan bir amel işlerse onun sa'yine küfran yok ve her halde biz onun hisabına yazarız
Emrah Demiryent Meali
(Artık) kim, mü’min olarak sâlih ameller işlerse, onun yaptığı makbul olur (sevaptan mahrum bırakılmaz). Şüphesiz biz, onu (n amelini, meleklere) yaz (dır) maktayız.
Erhan Aktaş Meali
Fakat kim inanmış olarak salihat¹ yaparsa, onun çabası için kafirlik² yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
Hasan Basri Çantay Meali
O halde kim mü'min olarak iyi (amel) lerden bir (şey) yaparsa onun sa'yinin (karşılığı şükran olacakdır), küfran (ve mahrumiyyet) değil. Biz onun hiç şübhesiz yazıcılarıyız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim bir mü’min olarak salih amellerde bulunursa onun çabası inkâr edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık kim mü'min olarak sâlih amellerden işlerse, onun çalışması için nankörlük yoktur. Şübhe yok ki biz, onu yazanlarız.
İhsan Aktaş Meali
Artık her kim inanarak salih (doğru, dürüst ve erdemli) işlerden yaparsa, o kimsenin yaptıkları hiçbir şeyin üzeri örtülmez (boşa gitmez, karşılıksız kalmaz) ve biz, yaptıklarının hepsini kayda geçirenleriz.
İlyas Yorulmaz Meali
Kim inanmış olarak doğru işler ve yararlı işler yaparsa, o kimsenin yaptıkları hiçbir şeyin üzeri örtülmez ve biz, yaptıklarının hepsini kayda geçirenleriz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim inanıp da iyilik işliyecek olursa işte onun çalışmalarına karşı tanımazlık olmıyacaktır. Çünkü o çalışmayı yazan doğrudan doğruya Biziz.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim mü/minken iyi amel işlerse onun sây/i boş olmayıp mükâfattan mahrum olmaz. Biz onun amelini yazarız.
İsmail Yakıt
Kim mü’min olarak iyi ve yararlı işler [sâlihât] yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Muhakkak ki Biz onu kaydetmekteyiz [kâtibûn].
Kadri Çelik Meali
Artık kim bir mümin olarak salih olan amellerde bulunursa, onun çabasına nankörlük edilmez. Şüphesiz biz onu yazanlarız.
Mahmut Kısa Meali
Her kim —Allah’ın ayetlerine iman etmiş olmak şartıyla— güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyarsa, elbette emekleri boşa gitmeyecektir. Çünkü Biz, yapılan iyilik ve kötülüklerin hepsini bir bir kaydediyoruz.
İnkâr edenlere gelince; onlar da, zulüm ve haksızlıklarının cezasını kısmen dünyada çekecekler. Fakat asıl cezayı öte dünyada görecekler:
Mahmut Özdemir Meali
Kim bir mümin olarak Salih Ameller’i işlerse (İyi İşler’i yaparsa), onun çabası gözardı edilmeyecektir. Biz, onu yazmaktayız.
Mehmet Çakır Meali
İnanmış olarak yararlı işler yapanların emekleri asla göz ardı edilmeyecektir. Çünkü biz, her işi kaydediyoruz.
Mehmet Çoban Meali
Bilin ki; kim Mümin olarak iyi ve güzel işler yaparsa, yaptıkları asla inkâr edilmez. Şüphesiz insanların her yaptığını kayıt altına almaktayız.
Mehmet Okuyan Meali
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu yazmaktayız. [*]
Mehmet Türk Meali
Artık kim, bir mü’min olarak Allah’ın istediği gibi yaşarsa, onun hiçbir çabası boşa gitmeyecektir. Çünkü o iyi işlerin yazıcısı Biziz de ondan.
Muhammed Esed Meali
Yine de her kim, hem inanmış, hem de dürüst ve erdemli davranışlardan (bir şeyler) ortaya koymuşsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir; çünkü, hiç kuşkusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz. ⁹¹
Mustafa Çavdar Meali
Ama kim de mümin olarak iyi ve güzel işler yaparsa onun çabası asla göz ardı edilmeyecektir. Çünkü biz yaptıklarını yazmaktayız. 3/195, 4/124, 7/170, 16/97, 40/40, 19/94, 43/80, 45/29, 50/17- 18, 58/6, 82/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Neticede, kim iman etmiş olarak o imanla uyumlu davranışlar göstermeye gayret ederse, onun bu gayreti asla görmezden gelinmeyecektir: zira Biz, onun lehine bütün bunları kaydediyoruz.
Orhan Kuntman Meali
İman edip de, sâlih ameller işleyenlerin emeği boşa gitmeyecektir. (Onların mükafatı elbette verilecektir, çünkü) Biz her ameli (onların amel defterlerine) kaydederiz.
Osman Fırat Meali
Kim iyi işlerden işlerse ve o mümin ise, onun çalışması inkâr edilmez ve biz onun için kayıt tutarız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi her kim mü'min olduğu halde sâlih sâlih amellerden işlerse artık onun çalışması için inkar yoktur ve şüphe yok ki, Biz onun için yazıcılarız.
Suat Yıldırım Meali
Bu durumda artık kim mümin olarak makbul ve güzel işler yaparsa onun gayretleri inkâr edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz bütün gayretlerini onun hesabına yazıp geçirmekteyiz. [18, 30]
Süleyman Ateş Meali
İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.
Süleyman Tevfik (1927)
Mü'min oldığı halde a'mâl-i sâliha işleyen kimsenin sa'yi inkâr olunmaz. Ve biz onı (defter-i a'mâllerine) yazarız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim inanarak iyi işler yaparsa çalışması görmezlikten gelinmez. Biz onu yazarız.
Şaban Piriş Meali
Kim de mümin olarak doğruları yaparsa, onun çabası gözardı edilmeyecektir. Çünkü biz onu yazmaktayız.
Ümit Şimşek Meali
İnanmış olarak güzel işler yapan kimsenin emeği boşa gitmez; Biz onun işlediklerini yazıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz.
Sardorxon Jahongir
Bas, kim mo‘min holida solih amallardan qilsa, uning sa’y-harakati bekorga ketmaydi. Biz, albatta, uning amallarini yozib qo‘yuvchimiz.
Eski Anadolu Türkçesi
pes her kim işler-ise eyü işlerden ol ḥalde kim ol mü’mindür inkār eylemek yoķdur anuñ işine bayıķ biz anı yazıcılaruz.
Satıraltı Meal (1534)
Pes kim ki eylük eylese, ol mü’min olsa, pes anuñ sa‘yi żāyi‘ olmaz. Daḫıbiz anuñ ‘ilmini yazar‐biz ḫayrdan, şerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər kim mö’min ikən yaxşı işlər görsə, onun zəhməti danılmayacaqdır (mükafatı tamamilə ödəniləcəkdir). Şübhəsiz ki, Biz onun üçün (gördüyü işləri mələklər vasitəsilə əməl dəftərinə) yazırıq.
M. Pickthall (English)
Then whoso doeth good works and is a believer, there will be no rejection of his effort Lo! We record (it) for him.
Yusuf Ali (English)
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.(2751)
Designed by ÖFK