×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kehf / 94

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَداًّ

Türkçe Transcript

Kâlû yâżâ-lkarneyni inne ye/cûce veme/cûce mufsidûne fî-l-ardi fehel nec’alu leke ḣarcen ‘alâ en tec’ale beynenâ vebeynehum seddâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dediler ki: Ey Zülkarneyn, Ye'cuc'la Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk yapan taifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak şartıyle sana mallarımızdan versek razı olur musun, yapar mısın?

Ye'cuc'la Me'cuc, Kur’ân'da bir kere burada, bir kere de 21. sûrenin 96. âyetinde anılır. Ahd-i Atıyk'ın Tekvin bölümünde Nûh'un oğlu Yafes'in oğullar... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dediler ki: “Ey Zu’l-Karneyn, gerçekten Ye’cüc ve Me’cüc (denen fitne ve fesat sürüleri) bu yerde (ülkemizde) bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi ödeyelim mi (ne dersin)?”

Abdullah Parlıyan Meali

Bunlar ona: “Ey Zülkarneyn!” dediler. “Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla, sana bir vergi versek olmaz mı?”

Ahmet Tekin Meali

Onlar: “Ey Zülkarneyn, Ye'cüc ve Me'cüc bu topraklarda fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir set yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?” dediler.

Ahmet Varol Meali

Onlar dediler ki: "Ey Zulkarneyn! Doğrusu Ye'cuc ve Me'cuc (bu) yerde bozgunculuk etmektedirler. Onlarla bizim aramızda bir set yapman için sana bir vergi verelim mi?"

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Tercümanları vasıtasıyla) şöyle dediler: “Ey Zü'l-Karneyn (İki kabile olan) Ye'cüc ve Me'cüc bu yerde fesad çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar dediler ki: “Zül-Karneyn! Yecüc ve Mecüc (Moğol ve Mançur) yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için bir vergi verelim mi?”

Bayraktar Bayraklı Meali

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Şüphesiz Ye'cüc ve Me'cüc burada bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana bir ödeme yapabilir miyiz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Ye'cuc, Me'cuc buralarda fesat çıkarıyorlar, sana vergi versek de, aramıza set yapsan olmaz mı?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar (Tercümanları aracılığıyla): “Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cûc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Sana bir miktar vergi versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set (engel) yapar mısın?” dediler. 

Bkz. 21/96 Ye’cûc ve Me’cûc isimleri, tarih boyunca hem tefsir literatüründe hem de düşünce dünyasında yoğun biçimde tartışılmış, farklı yorumlara ko... Devamı..

Cemil Said (1924)

O kavim didi ki: "Ey Zü’l-Karneyn? Ye’cûc ve Me’cûc kavmi yeryüzünde fesâd çıkarıyorlar. Ânlar ile bizim beynimize bir ücret mukâbilinde bir sed inşâ itmeği taleb idebilür miyiz"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?”[335]

Ye’cüc ve Me’cücle ilgili olarak ayrıca bakınız: Enbiya sûresi, âyet, 96.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye’cûc ve Me’cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir bedel ödesek kabul eder misin?”

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cûc ve Me'cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Ey İki Nesle Sahip Olan (Zül Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryüzünde kötülük işliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman için sana bir vergi ödeyebilir miyiz?"

94-99 Adalet ve barış üzerine kurulu çok uluslu bir uygarlığın iki nesil sürecek yönetiminden sonra, dünyanın son yıllarında iki düşman ülkenin tekrar... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dediler ki ey Zülkarneyn! haberin olsun Ye'cuc ile Me'cuc bu Arzda fesad yapıp duruyorlar, onun için onlarla bizim aramıza bir sed yapman şartile sana biz bir harc versek olur mu?

Emrah Demiryent Meali

(Zu’l-Karneyn’in ilim, güç ve hâkimiyet sahibi olduğunu gören bu insanlar,) dediler ki: “Ey Zu’l-Karneyn! Ye’cûc ve Me’cûc (denen iki azgın kavim, iki dağın arasındaki şu dar geçitten bize sürekli saldırıp, kavmimiz içerisindeki insanları öldürerek, mahsullerimize zarar vererek ve başka kötülükler de yaparak) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir set (engel) yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?”

Müfessirlerimizin beyanı veçhile lisanları farklı olan bu toplumun, Zu’l-Karneyn [aleyhisselâm] ile konuşmaları, bir tercüman vasıtasıyla yahut Allah ... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

“Ey Zu'l-Karneyn! Şüphesiz Ye'cûc ve Me'cûc¹ yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Onun için, onlarla bizim aramıza ücreti mukabilinde bir set yap, olmaz mı?” dediler.

1- “Ye\cûc ve Me\cûc, bir nitelemedir. Toplumsal kokuşmanın, topyekûn bir insanlığın tam bir “hercümerç” olması, ahlaki bozulmanın, sefaletin ve çökün... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar dediler ki: «Zülkarneyn, hakıykat, Ye'cûc ve Me'cûc (bu) yerde fesâd çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dediler ki: “Ey Zu’l-Karneyn! Ye’cuc ve Me’cuc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar. Bizimle onlar arasında bir set inşa etmen için sana vergi verelim mi?”

[21/96; 13/25]

Hayrat Neşriyat Meali

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye'cüc ve Me'cüc bu memlekette fesad çıkaran kimselerdir. Bu yüzden bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi(bir ücret) verelim mi?”(2)

(2)Ye’cüc, Me’cüc ve sedd-i Zülkarneyn için bakınız; (Lem‘alar, 16. Lem‘a, 109-110; Şuâ‘lar, 5. Şuâ‘, 81; Sözler, 24. Söz, 133)... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Tercüman vasıtasıyla) “Ey Zülkarneyn!’’ dediler. “ Ye’cuc ve Me’cuc, (bozguncu olan iki topluluk) bu bölgede sürekli olarak (saldırılar düzenleyip) bozgunculuk yapmaktadırlar. Sana vergi versek de, bizimle onların arasına aşamayacakları bir set (engel) inşa etsen?” *

(*) Ye’cüc ve Me’cüc kavimlerinden, Kur’anın Kehf Suresi’nde ve bazı hadislerde bahsedilmektedir. Buhari’de geçen bir hadise göre, Yecüc ve Mecüc" Âde... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar “Ey Zelkarneyn! Ye’cüc ve me’cüc adında iki topluluk yeryüzünde sürekli bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir engel (set, duvar) yapmanın karşılığında sana bir ücret ödeyebiliriz. Yapar mısın?” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dediler: "Ey Zülkarneyn! İşte Yecuc ile Mecuç bu ülkede bozgunculuk ediyorlar. Onun için sana bir vergi versek de sen de bizimle onlar arasına bir set yapsan, olmaz mı?"

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar «— Zülkarneyn! Ye/cüç ve Me/cüç yeryüzünde fesat çıkarıyorlar, sana biz harcını ve masrafını [¹¹] versek de bizimle onlar arasında bir set yapsan olmaz mı?» dediler.

[11] Veya bir haraç.

İsmail Yakıt

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cüc³² yeryüzünde/ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana bir vergi verelim mi?”

32 Ye’cüc ve Me’cüc, tarihçiler ve müfessirlere göre, iki ayrı kavim gibi telakki edilmiş, hatta Ye’cüc Türkler, Me’cüc de Deylemlilerdir. Klasik Arap... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar. Bizimle onlar arasında bir set inşa etmen için sana vergi verelim mi?”

Mahmut Kısa Meali

Zülkarneyn’in ilim, irfan, güç, kuvvet ve hakimiyette ne derece ileri olduğunu gören bu insanlar, tercüman aracılığıyla ona, “Ey Zülkarneyn!” dediler, “Ye’cüc ve Me’cüc dediğimiz hak hukuk tanımayan kabîleler, iki dağın arasındaki şu geçitten bize sürekli saldırarak bu topraklarda bozgunculuk yapıyorlar. Sana ödeyeceğimiz bir miktar vergi karşılığında, bizimle onlar arasına, iki dağın arasını tamamen kapatacak şekilde bir set yapar mısın?

Mahmut Özdemir Meali

-"Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cüc, Yeryüzü’nde müfsidlerdir (bozgunculuk yapanlardır). Bizim ve onların aramıza bir sedd yapman için sana harç (vergi) verelim mi?" dediler.

Mehmet Çakır Meali

Dediler ki: " Zülkarneyn! Ye'cûc ve Me'cûc dünya dengelerini altüst eden bir millettir. Bizimle onlar arasına bir set çekmen şartıyla sana haraç verelim diyoruz ne dersin ? "

Mehmet Çoban Meali

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Bunlar Ye’cüc ve Me’cüc adıyla anılan kavimlerdir. Yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında, sana bir vergi verelim mi? Sen vergimizin karşılığında bu topluluklardan bizi koru!"

Mehmet Okuyan Meali

(O toplum) şöyle demişti: “Ey Zülkarneyn! Şüphesiz ki [Ye’cûc] ve [Me’cûc] [*] yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadır. Bizimle onlar arasında bir set yapman için sana bir vergi verelim, olur mu?”

[Ye’cûc] ve [Me’cûc], herhangi bir özel ırkı, milleti değil de her zaman hakikatin karşısına dikilen olumsuz algıyı ve faaliyetleri temsil eder. Nitek... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Onlar): “Ey Zü’l-Karneyn! Gerçekten Ye’cuc ve Me’cuc,¹ burada kargaşa çıkartıyorlar, sana bir miktar mal versek, onlar ile aramıza bir set yapar mısın?” dediler.

1 Ye’cûc ve Me’cûc: Kıyametin alametlerinden olup, yeryüzünü ifsat edecek olan aslı ve nesebi belirsiz, dinsiz ve gerçek mahiyetlerini Allah’ın bildiğ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bunlar [ona]: “Sen ey Zulkarneyn!” dediler, “Yecüc ve Mecüc ⁹⁵ bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla sana bir bac verelim mi?”

95 Arapça’daki Ye’cûc ve Me’cûc tabirleri, Kitâb-ı Mukaddes’de bunlarla ilgili belirsiz bazı atıflara dayanarak (Tekvîn x, 2; I Tarihler i 5; Hezekiel... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ey Zülkarneyn, dediler, Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman karşılığında sana vergi verelim mi? 21/96-97

Mustafa İslamoğlu Meali

“Ey Zülkarneyn!” dediler, “Ye’cûc ve Me’cûc ülkede bozgunculuk yapıp duruyor; derhal onlarla bizim aramıza bir set yapman karşılığında, sana bir bedel ödemeye ne dersin?”[²⁴⁴³]

[2443] Ye’cûc ve Me’cûc’e helâki hak eden tüm toplumlardan söz edilen bir pasajda daha değinilir (21:95-96). İkisi birlikte düşünüldüğünde, Ye’cuc ve ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlar: "Ey Zülkarneyn; Ye'cuc ve Me'cuc bu beldede bozgunculuk yapıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana vergi verelim mi?" dediler.

Osman Fırat Meali

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn, bunlar ’Ye’cûc-Me’cûc’ yeryüzünde bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramıza bir set yapman için sana bir ücret verelim mi?" Ye’cûc ve Me’cûc notu kısmı: Aşağıdaki bölüm tarihî yorum kısmınızdır; sadece noktalama-düzeltme yapıldı, içerik değiştirilmedi: Bu iki kelimenin tefsirler sebebiyle zihinlerde abartılara neden olduğunu ve çok değişik anlayışlarla yorumlandığını, olağanüstü kavramlar yüklendiğini ve yanlış anlaşıldığını düşünüyorum. Oysa Ye’cûc ve Me’cûc tarihin bir devrinde yaşamış bizim gibi bir topluluktur. Ancak etrafa haklı-haksız saldıran, bozgunculuk yapan, laftan anlamayan, azgın bir topluluk. Zülkarneyn tarafından yapılan sed’in bir zamana kadar arkasında bir zamanlar yaşamaya mahkûm edilen bir topluluk. Bir zaman yaşamışlar dedik; o zamanın başlangıcı ne zamandır bilmiyoruz. Ancak "sed" arkasında yaşayıp çoğalıp oralara sığmayınca da sed’i delip çıkmaları için en azından birkaç nesil veya birkaç yüzyıl gerektiğini düşünebiliriz. "Sed"in delinmesi ise, İbn Kesîr’de zikredilen (10. cilt, 5089. sayfa) hadise göre Hz. Muhammed’in Medine yaşamı sırasında, yani Hicrî 622–632 yılları sırasında bir tarih gibi gözüküyor. Bu yıllara denk düşen ve sed’i delen de Ye’cûc-Me’cûc’un torunları/nesli anlamına geliyor. Söz konusu "sed", Alman bilgini arkeolog S. Benger tarafından XV. yüzyıl başlarındaki çalışmayla Tirmiz şehrinin yakınlarında Demirkapı mevkiinde bir yerde olduğu anlatılmaktadır. Aynı sed kalıntısına rastladığını yazan İspanyol tarihçisi Glawijo’nun 1403 yılında onu teyit etmesi de o sed’in kalıntıları olduğunu akla getirmektedir. Hz. Ömer’in Azerbaycan’ın fethinden sonra Hicrî 22 yılında Surâka bin Amr’ı komutan tayin ettiği zaman oradan sed ile ilgili getirdiği bilgiler hep aynı yeri işaret etmektedir. Netice olarak Ye’cûc ve Me’cûc’un bir insan topluluğu olduğu; sed arkasına hapsedilen, çoğalınca da oradan çıkan, önceden azgın olan, sonradan her toplum gibi eğer hayatta kaldılarsa belki medeniyetler kuran, dünyalı olan birilerimizin ataları veya cedleri olmuştur. Olağan dışı senaryolar üretilerek insan topluluğunun dışına çıkarılan varlıklar hiç değillerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Şüphe yok ki, Yecüc ile Mecüc, yerde fesat çıkarıp duran kimselerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapmaklığın için sana bir bedel versek olur mu?»

Suat Yıldırım Meali

“Ey Zülkarneyn! ” dediler, “Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin? ”

Ye’cüc ve Me’cüc hakkında bkz. 21,96. {KM, Hezekiel 38,2; Vahiy 20,8}

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, Ye'cuc ve Me'cuc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?"

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar: "Ey Zülkarmeyn! Ye'cûc Me'cûc denilen kavim arzda fesâd idicilerdir. Biz sana masrafını ve levâzımını tedârik itsek onlarla bizim aramızda bir sed yapar mısın?" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki "Bak Zülkarneyn! Yecuc ile Mecuç burada doğal düzeni bozuyorlar. Sana vergi versek de bizimle onlar arasına bir set yapsan, olmaz mı?"

Şaban Piriş Meali

-Ey Zülkarneyn, dediler, Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi?

Ümit Şimşek Meali

“Ey Zülkarneyn,” dediler. “Ye'cüc ile Me'cüc yeryüzünde bozgunculuk ediyorlar. Sana bir vergi versek, onlarla bizim aramıza bir sed yapar mısın?”(12)

(12) Gerek Ye’cüc ile Me’cüc hakkında, gerekse Zülkarneyn’in seddi hakkında bugüne kadar pek çok tahmin yapılmışsa da, bunlardan hiçbiri kesinlik ifad... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye'cûc ve Me'cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?"

Sardorxon Jahongir

Ular: “Ey Zulqarnayn, albatta, shu tog‘‎lar ortidagi Ya’juj va Ma’juj qabilalari Yer yuzida buzg‘‎unchilik qiluvchilardir. Bizlar senga bir miqdor haq to‘‎lasak, biz bilan ularning o‘‎rtasiga bir devor qilib berasanmi?” – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “iy zü’l ķarneyn! bayıķ ecüc mecüc fesād eyleyicilerdür yirde. ķılalum mı senüñ içün birim anuñ üzere kim ķılasın aramuzda daħı aralarında yıġıcı dıvar?”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdiler: Yā Ẕülḳarneyn, didiler. Taḥḳīḳ Ye’cūc‐ile Me’cūc fesād iderler yiryüzinde. Pes saña ḫarc virelik mi, māl virelik mi ḳılmaġ‐ıçun bizüm‐le anlar arasında bir sed? Ola ki anlar çıḳmaḳ bilmeyeler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (tərcüməçi vasitəsilə) dedilər: “Ey Zülqərneyn! Yə’cuc–Mə’cuc (tayfaları) bu ərazidə fitnə-fasad törədirlər. Bizimlə onlar arasında bir sədd çəkmək üçün sənə müəyyən məbləğ (yaxud xərac) versək olarmı?”

M. Pickthall (English)

They said: O Dhul-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

Yusuf Ali (English)

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (people)(2439) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

2439 Who were the Gog and Magog people? This question is connected with the question, who was Dhu al Qarnayn? Some discussion on the question will be ... Devamı..


Designed by ÖFK