×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 93

اِذْهَبُوا بِقَم۪يص۪ي هٰذَا فَاَلْقُوهُ عَلٰى وَجْهِ اَب۪ي يَأْتِ بَص۪يراًۚ وَأْتُون۪ي بِاَهْلِكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟

Türkçe Transcript

İżhebû bikamîsî hâżâ feelkûhu ‘alâ vechi ebî ye/ti basîran ve/tûnî bi-ehlikum ecme’în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Yusuf üvey kardeşine dönüp:) “Şimdi bu gömleğimle gidin de, onu babamın yüzüne sürüverin. Gözü (yine) görür hale gelir. (Sonra) Bütün ailenizi de bana getirin” diye (tembihledi).

Abdullah Parlıyan Meali

Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözleri görür hale gelecektir ve sonra hepiniz, ailenizle birlikte bana gelin” dedi.

Ahmet Tekin Meali

“Benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözü açılır, görür. Bütün ailenizi buraya, bana getirin.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne koyun, görmeye başlayacaktır. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."

Ali Bulaç Meali

'Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Benim bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne atın, o görecek bir hale gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin..” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin.”

Besim Atalay Meali (1965)

Benim şu gömleğimi ona iletiniz de, yüzüne örtüverin, hemen gözü açılır, bütün ailenizi bana getirin»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Şu gömleğimi götürün, onu babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana gelin.”

“Gömleğimi babamın yüzüne koyun” ifadesi, lafzî olarak yüze temas etmeyi çağrıştırmakla birlikte, klasik Arapça kullanım dikkate alındığında “babamın ... Devamı..

Cemil Said (1924)

"Gidiniz benim gömleğimi götürünüz pederimin yüzine süriniz gözleri açılır sonra tekmîl ’âilenizi buraya getüriniz" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

92,93. Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, gözleri görecek duruma gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.”

Diyanet Vakfı Meali

«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri)  görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»  

 Rivayete göre Yusuf (a.s.), kardeşlerine sabah akşam ziyafet veriyordu. Kardeşleri ise daha önce ona yaptıklarını hatırlayarak sıkılıyorlardı. Ona bi... Devamı..

Edip Yüksel Meali

"Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin

Emrah Demiryent Meali

(Yûsuf bu tanışma helâlleşmeden sonra kardeşlerine babasının durumunu sordu. Onlar da babalarının aşırı ağlaması yüzünden gözlerinin ağardığını, söylediler. İşte bunun üzerine Yûsuf onlara şöyle dedi:) “Şimdi şu benim gömleğimi (alıp Ken‘an diyarına) götürün ve onu, babamın yüzüne koyun, (Allah’ın izniyle) gözleri görecek duruma gelir. Sonra da bütün ailenizi toplayıp yanıma getirin.”

Erhan Aktaş Meali

“Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın, görmesi gelsin. Bütün ailenizi de bana getirin.”

Hayrat Neşriyat Meali

“Benim bu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (tâ gözleri) görür hâle gelsin. Ve bütün âilenizle birlikte bana gelin!”

İhsan Aktaş Meali

«Şimdi şu gömleğimi alıp götürün de babamın yüzü üstüne koyun; görecek duruma gelir. (Sonra da) bütün aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi.*

(*) “Gömleğimi babamın yüzüne koyun” ifadesi “gömleğimi babamın önüne koyun” şeklinde değerlendirilebilir. Çünkü “vech-yüz” terimi klasik Arapçada çoğ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Şimdi şu gömleğimi götürün ve babamın yüzüne sürün ki, körlüğü gidip, görmesi geri gelsin. Sonra da ailelerinizle birlikte babamı bana getirin” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Benim bu gömleğimi alıp götürün, onu babamın yüzüne sürün. Gözleri görmiye başlıyacaktır. Bütün çoluğunuzu çocuğunuzu bana getirin."

İsmail Hakkı İzmirli

Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Bütün ailenizi bana getirin.

İsmail Yakıt

“Şimdi şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne sürünüz/ önüne koyunuz ki görmesi yerine gelsin¹⁸ ve bütün ailenizle bana geliniz!”

18 Hz. Yakup’un tamamen kör olduğunu düşünemeyiz. Ayette geçen “Gözüne ak düştü” tabiri tamamen kör olmayı ifade etmez. Üzüntüden ve ağlamaktan gözler... Devamı..

Kadri Çelik Meali

“Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın; gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.”

Mahmut Kısa Meali

“Şimdi şu benim gömleğimi alıpKenan diyarına götürün ve onu, üzüntüden gözleri görmez olan babamın yüzüne sürün, Allah’ın izniyle yeniden görmeye başlayacaktır. Sonra da, bütün ailenizi toplayıp yanıma getirin!”

Mahmut Özdemir Meali

Bu gömleğimi götürün! Onu babamın yüzüne atın! Görmeğe başlayacaktır. Topluca ailenizi bana getirin!. ***

Mehmet Çakır Meali

Sizden ricam, şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne doğru fırlatın, göreceksiniz gözleri açılacaktır. Bütün ailenizi buraya bana getirin... "

Mehmet Çoban Meali

"Şimdi benim gömleğimi götürün! Babamın yüzüne koyun! Kokumu hissetsin! Hasretle kapanan gözleri açılsın! Bütün ailenizle birlikte bana gelin!"

Mehmet Okuyan Meali

Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!”

Mehmet Türk Meali

“Şu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne koyarsanız (babam) görerek (buraya) gelir.¹ (İşte o zaman) siz bütün ailenizi bana getirin.”dedi.

1 Bu bölüm; “Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır.” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

[Şimdi artık] gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. ⁹³ Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin.”

93 Lafzen, “[tekrar] görmeye başlayacaktır” -yani, “benim için gözyaşı dökmeyi bırakacak; yaşadığımı öğrenince üzüntünün, sürekli gözyaşının görme duy... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

“Şimdi siz bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün; o zaman görmeğe başlar. Sonra da aile fertlerinizin hepsini alıp bana gelin.” dedi. 12/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri aydınlanacaktır.[¹⁹¹²] Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!”

[1912] Burada Hz. Yusuf “Herhangi bir gömlek” (kamîsan) veya “benim herhangi bir gömleğimi” (bi-kamîsî) değil, “bu gömleğimi” diyor. O gömlek arkadan ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Şu gömleğimi götürün de, babamın yüzüne sürün, derhal (gözleri açılacak) görecek hale gelecektir ve bütün ailenizle beraber bana gelin " dedi.

Osman Fırat Meali

“Bu gömleğimle gidin, onu babamın yüzüne bırakın (sürün). Yeniden görecektir. Bütün ailenizi bana getirin.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün. Görücü bir hale gelir. Ve bütün ailenizle beraber bana geliniz.»

Suat Yıldırım Meali

Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin. ”

Bu âyette bildirilen “gömleği yüzüne sürmekle Hz. Yâkub (a.s.)’ın gözlerinin açılması” Tevrat’ta yer almaz.

Süleyman Ateş Meali

Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin.

Süleyman Tevfik (1927)

"Şu gömleğimi götürün ve babamın yüzüne koyun, gözleri görir olur. Bütün ehlinizi alub bana getirin". didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın. Gözleri görür hale gelecektir. Bütün ailenizle birlikte bana gelin.”

Şaban Piriş Meali

Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün de gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle beraber gelin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."

Sardorxon Jahongir

Endi mana bu ko‘‎ylagimni olib Kan’on yurtiga boring va qayg‘‎udan ko‘‎r bo‘‎lgan otamning yuziga tashlang, Allohning izni bilan yana ko‘‎ra boshlaydi. Barcha ahli oilangiz bilan yana huzurimga kelin.

Eski Anadolu Türkçesi

“lltüñ göñlegümi uşbu pes bıraġuñ anı atam yüzi üzere döne görici ya'nį görür ola daħı getürüñ baña ķavmuñuzı dükelicüklerin.”

Satıraltı Meal (1534)

Alup gidüñüz benüm göñlegümi, bıraġuñuz anı atam yüzine. Gelür yirinegözi evvelki gibi. Daḫı getürüñüz bile bir niçe ehlüñüzi, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu köynəyimi götürüb aparın, atamın üzünə sürtün (atın), o (yenidən) görməyə başlayar. Bütün ailənizi də yığıb yanıma gəlin!”

M. Pickthall (English)

Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become ( again ) a seer; and come to me with all your folk.

Yusuf Ali (English)

"Go with this my shirt,(1769) and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."

1769 It will be remembered that they had covered their crime by taking his shirt, putting on the stains of blood, and pretending that he had been kill... Devamı..


Designed by ÖFK