İżhebû bikamîsî hâżâ feelkûhu ‘alâ vechi ebî ye/ti basîran ve/tûnî bi-ehlikum ecme’în(e)
Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya.
"Şimdi bu gömleğimle gidin de, onu babamın yüzüne sürüverin. Gözü (yine) görür hale gelir. (Sonra) Bütün ailenizi de bana getirin" diye (tembihledi).
Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözleri görür hale gelecektir ve sonra hepiniz, ailenizle birlikte bana gelin” dedi.
“Benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözü açılır, görür. Bütün ailenizi buraya, bana getirin.” dedi.
Şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne koyun, görmeye başlayacaktır. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."
'Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.'
(Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”
“Benim bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne atın, o görecek bir hale gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin..” dedi.
“Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin.”
Benim şu gömleğimi ona iletiniz de, yüzüne örtüverin, hemen gözü açılır, bütün ailenizi bana getirin»
“Şu gömleğimi götürün, onu babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana gelin.”
"Gidiniz benim gömleğimi götürünüz pederimin yüzine süriniz gözleri açılır sonra tekmîl ’âilenizi buraya getüriniz" didi.
92,93. Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.*
Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin” dedi.
Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, gözleri görecek duruma gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.”
«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»
"Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin."
Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
(Yûsuf bu tanışma helâlleşmeden sonra kardeşlerine babasının durumunu sordu. Onlar da babalarının aşırı ağlaması yüzünden gözlerinin ağardığını, söylediler. İşte bunun üzerine Yûsuf onlara şöyle dedi:) “Şimdi şu benim gömleğimi (alıp Ken‘an diyarına) götürün ve onu, babamın yüzüne koyun, (Allah’ın izniyle) gözleri görecek duruma gelir. Sonra da bütün ailenizi toplayıp yanıma getirin.”
“Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin.” dedi.
«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin».
“Benim bu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (tâ gözleri) görür hâle gelsin. Ve bütün âilenizle birlikte bana gelin!”
«Şimdi şu gömleğimi alıp götürün de babamın yüzü üstüne koyun; görecek duruma gelir. (Sonra da) bütün aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi.*
“Şimdi şu gömleğimi götürün ve babamın yüzüne sürün ki, körlüğü gidip, görmesi açılsın. Sonra da ailelerinizle birlikte babamı bana getirin” dedi.
"Benim bu gömleğimi alıp götürün, onu babamın yüzüne sürün. Gözleri görmiye başlıyacaktır. Bütün çoluğunuzu çocuğunuzu bana getirin."
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Bütün ailenizi bana getirin.
“Şimdi şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne sürünüz/ önüne koyunuz ki görmesi yerine gelsin¹⁸ ve bütün ailenizle bana geliniz!”
“Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın; gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.”
“Şimdi şu benim gömleğimi alıpKenan diyarına götürün ve onu, üzüntüden gözleri görmez olan babamın yüzüne sürün, Allah’ın izniyle yeniden görmeye başlayacaktır. Sonra da, bütün ailenizi toplayıp yanıma getirin!”
“Bu gömleğimi götürün! Onu babamın yüzüne atın! Görmeğe başlayacaktır. Topluca ailenizi bana getirin!”.
Sizden ricam, şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne doğru fırlatın, göreceksiniz gözleri açılacaktır. Bütün ailenizi buraya bana getirin... "
"Şimdi benim gömleğimi götürün! Babamın yüzüne koyun! Kokumu hissetsin! Hasretle kapanan gözleri açılsın! Bütün ailenizle birlikte bana gelin!"
Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!”
[Şimdi artık] gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. ⁹³ Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin.”
“Şimdi siz bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün; o zaman görmeğe başlar. Sonra da aile fertlerinizin hepsini alıp bana gelin.” dedi. 12/4
Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri aydınlanacaktır.[¹⁹¹²] Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!”
Şu gömleğimi götürün de, babamın yüzüne sürün, derhal (gözleri açılacak) görecek hale gelecektir ve bütün ailenizle beraber bana gelin " dedi.
Bu gömleğimle gidin babamın yüzüne koyun ki, görmesi geri gelsin ve bütün ailenizi bana getirin" dedi.
«Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün. Görücü bir hale gelir. Ve bütün ailenizle beraber bana geliniz.»
Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin.
"Şu gömleğimi götürün ve babamın yüzüne koyun, gözleri görir olur. Bütün ehlinizi alub bana getirin". didi.
“Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın. Gözleri görür hale gelecektir. Bütün ailenizle birlikte bana gelin.”
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
“Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün de gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle beraber gelin.”
"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
“lltüñ göñlegümi uşbu pes bıraġuñ anı atam yüzi üzere döne görici ya'nį görür ola daħı getürüñ baña ķavmuñuzı dükelicüklerin.”
Alup gidüñüz benüm göñlegümi, bıraġuñuz anı atam yüzine. Gelür yirinegözi evvelki gibi. Daḫı getürüñüz bile bir niçe ehlüñüzi, didi.
Bu köynəyimi götürüb aparın, atamın üzünə sürtün (atın), o (yenidən) görməyə başlayar. Bütün ailənizi də yığıb yanıma gəlin!”
Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become ( again ) a seer; and come to me with all your folk.
"Go with this my shirt,(1769) and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |