وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُواۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُٓوا اَنَّمَا عَلٰى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Türkçe Transcript
Veatî’û(A)llâhe veatî’û-rrasûle vahżerû(c) fe-in tevelleytum fa’lemû ennemâ ‘alâ rasûlinâ-lbelâġu-lmubîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere ve sakının. Yüz çevirirseniz iyice bilin ki Peygamberimize düşen vazife, ancak tebliğden ibarettir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey mü’minler, sizler) Allah’a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve (içki, kumar, fal, faiz ve fuhuş gibi pis işlerden) sakının. Eğer (Hakk’tan ve hayırdan) yüz çevirirseniz bilin ki, Elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir (uyarıp hatırlatma görevidir).
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, Allah'a ve elçisine itaat edin, kötülüklere karşı her zaman sakınarak hazırlıklı olun. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki bizim elçimizin görevi kendisine emanet edilen mesajı apaçık tebliğden ibarettir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a itaat edin, Kitabındaki hükümleri uygulayın, Rasulüne itaat edin, sünnetini uygulayın. Kur'ân ve sünnetin hükümlerini uygulamada gevşemeyerek, taviz vermeyerek kendinizi Allah'ın azabından koruyun. İtaatten vazgeçer, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirmeye devam ederseniz, elimizden kurtulamazsınız. Bilin ki, Rasulümüze düşen apaçık bir tebliğdir.
Ahmet Varol Meali
Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Peygamber'imize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.
Ali Bulaç Meali
Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ve onun Peygamberine itaat edin ve onların emirleriyle yasaklarına aykırı hareket etmekten sakının. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz biliniz ki, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’a da, elçisine de itaat edin ve kendinizi koruyun. Eğer sırt çevirirseniz, biliniz ki elçimizin asıl görevi, yalnızca mesajı güzel bir şekilde iletmektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve peygambere itâat ediniz, kötü şeylerden sakınınız. Eğer gösterdiğimiz yoldan dönerseniz, biliniz ki peygamberimize düşen, açıkça tebliğ etmektir.
Besim Atalay Meali (1965)
Allaha başeğiniz, Peygambere başeğiniz, uyanık bulununuz, eğer yüz dönerseniz, bizim peygambere düşen açıkça eriştirmektir
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyleyse Allah’a da itaat edin, Resul’e de itaat edin ve (onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer yüz çevirirseniz (itaatten uzak kalırsanız), bilin ki bizim resulümüzün görevi, kendisine ulaşanı apaçık tebliğ etmektir.
Cemil Said (1924)
Allâh’a ve rasûlüne itâ’at idiniz ve müteyakkız olınız, biliniz ki rasûl yalnız tebliğ-i âyâta mecbûrdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin, karşı gelmekten çekinin; eğer yüz çevirirseniz bilin ki, peygamberimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Öyleyse Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve Allah’a karşı gelmekten sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki, elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a itaat edin, peygambere de itaat edin ve tedbirli olun. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki elçimizin görevi açık biçimde tebliğ etmekten ibarettir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a itaat edin, Resûle de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki Resûlümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a uyun, elçiye uyun, dikkatli olun. Yüz çevirirseniz bilesiniz ki elçimize düşen görev, açıkça bildirmektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Kötülüklerden sakının. Eğer yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber'imize düşen sadece apaçık tebliğdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahı dinleyin, Peygamberi dinleyin de sakının, eğer kulak asmazsanız biliniz ki Resulümüze düşen sade açık bir tebliğten ibarettir
Emrah Demiryent Meali
Allah’a itaat edin, Resûl’e de itaat edin (ve günahlardan) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz (kendinize yazık etmiş olursunuz). Bilin ki resûlümüzün üzerine düşen açıkça tebliğden başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş Meali
Ve Allah'a itaat edin ve Resûl'e itaat edin. Sakının.¹ Eğer bu buyrukları dinlemezseniz, bilin ki resulümüze düşen açıkça duyurmaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha ve Resulüne itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki peygamberimizin üstüne düşen, yalnız apaçık tebliğden ibâretdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a ve Resule itaat edin ve dikkatli olun. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Resulümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde Allah'a itâat edin, peygambere de itâat edin ve (ona muhâlefetten)sakının! Buna rağmen (itâatten) yüz çevirirseniz, artık bilin ki, Resûlümüze düşen ancak apaçık tebliğdir.
İhsan Aktaş Meali
Allah’a itaat edin (emir ve yasaklarına uyun), elçiye de (tebliğini yaptığı mesajlarımız hususunda) itaat edin ve (alkollü içeceklerden, uyuşturucu maddeleri kullanmaktan ve kumardan) sakının. Eğer (bu konuda itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki elçimizin vazifesi ancak (kendisine vahyedilen mesajı) açıkça tebliğ etmektir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’a ve elçisine itaat edin ve (Allah’ın dinine karıştırılan yanlışlara karşı) dikkatli olun. Eğer elçinin getirdiği Allah’ın emirlerinden yüz çevirirseniz, bilin ki! Elçiye düşen, yalnızca doğruları size bildirmesidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a boyun eğin, Onun elçilerine de boyun eğin. Çekinin. Eğer doğrudan yüz çevirecek olursanız biliniz ki işte elçilerimize düşen, doğruyu apaçık bildirmektir, okadar.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/a da, peygamberine de itaat edin, Allah/a karşı gelmeden çekinin. Eğer Allah/ın hükmünden yüz çevirirseniz ne olursa size olur. Bilmelisiniz ki Peygamberimize açık bir surette vahiy eriştirmek düşer.
İsmail Yakıt
Allah’a itaat ediniz, elçiye itaat ediniz ve (kötü şeylerden) kaçınınız. Eğer yüz çevirecek olursanız biliniz ki, elçimize düşen ancak açıkça tebliğdir.
Kadri Çelik Meali
Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve (karşı gelmekten) çekinin; eğer yüz çevirirseniz bilin ki, peygamberimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Allah’a ve Elçisine itaat edin, Allah’ın Kitabına ve bu Kitabın pratik hayata uygulanmasında mükemmel bir örnek olan Peygamberin sünnetine sımsıkı sarılın! Kötülere ve kötülüklere karşı son derece dikkatli ve uyanık olun! Eğer itaatten yüz çevirecek olursanız şunu iyi bilin ki, İslâm’dan uzaklaşmakla sadece kendinize zarar vermiş olursunuz, zira Elçimizin görevi sizi zorla Müslüman yapmak değil, yalnızca Allah’ın emirlerini apaçık tebliğ etmektir ve o görevine devam edecektir.
Peki, bu ayetler gönderilmeden önce yenilip içilenler ne olacak?
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a da itaat edin, Rasûl’e de itaat edin, dikkatli-tedbirli olun! Yüz çevirdiyseniz, bilin ki, bizim rasûlümüze düşen görev, Açıkça Tebliğ Etmek / Bildirim’dir!
Mehmet Çakır Meali
Allah'a ve Resule de itaat edin. Dikkatli olun. Karşı gelirseniz, bilin ki Resulün görevi sadece açık duyurudur.
Mehmet Çoban Meali
Öyleyse Allah’a ve Resulüne itaat edin! Allah’a karşı gelmekten sakının! Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki; elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a itaat edin, Elçi’ye de itaat edin [*] ve (kötülüklerden) sakının! (İtaatten) yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize (düşen görev), sadece apaçık tebliğdir.
Mehmet Türk Meali
Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. (Onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer yüz çevirirseniz, şunu iyi bilin ki Elçimize düşen, apaçık bir tebliğden başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Meali
Öyleyse Allah’a itaat edin, Elçisi’ne de itaat edin ve [kötülüklere karşı] her zaman hazırlıklı olun: Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Bizim Elçimiz’in görevi, [kendisine emanet edilen] mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir. ¹⁰⁷
Mustafa Çavdar Meali
O halde Allah’a itaat edin, Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçiye itaat edin ve günahlardan sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki elçimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir. 24/54
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu hâlde Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin ve (kötülükten) sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Elçi’mizin görevi mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.[⁹⁸³]
Orhan Kuntman Meali
Allah'a (emirlerine ve yasaklarına) itaat edin ve Peygambere de itaat edin (ona karşı gelmekten) sakının, eğer (itaatten) yüz çevirecek olursanız biliniz ki, Peygamberimize düşen ancak apaçık tebliğden ibarettir, (ondan ötesinin sorumluluğu ve zararı ona değil, sırf sizlere aittir)
Osman Fırat Meali
Allah’a itaat edin, Resul’e itaat edin. (İtaat etmemekten) çekinin. Eğer çekinmez ve yüz çevirirseniz bilin ki, Resul’e düşen ancak (kendisine vahyedileni) size tebliğ etmektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ'ya itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz ve (muhalefetten) hazer eyleyiniz. Şâyet yüz çevirirseniz artık biliniz ki, Bizim peygamberimizin üzerine ait olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a itaat edin, Resulullaha itaat edin ve onlara karşı gelmekten sakının. Eğer ona sırtınızı dönerseniz bilin ki peygamberimizin görevi sadece tebliğden ibarettir.
Süleyman Ateş Meali
Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, (kötü şeylerden) sakının! Eğer (kabul etmez) dönerseniz, bilin ki elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh ve Rasûlüne itâ'at idin ve (muhâlefetden) ihtirâz iyleyin. Eğer itâ'atden döner iseniz (cezâ olunursunuz) biliniz ki rasûlümüze vâcib olan âşikâr teblîğdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’a itaat edin, Elçi’ye itaat edin ve dikkatli olun. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin sorumluluğu her şeyi açıklayan bir tebliğden ibarettir.
Şaban Piriş Meali
Artık (bu kötü alışkanlıklara) son verdiniz değil mi? Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki Peygamberimize düşen sadece, açıkça bildirmektir.
Ümit Şimşek Meali
Allah'a da itaat edin, Peygambere de itaat edin; onlara karşı gelmekten kaçının. Eğer yüz çevirecek olursanız şunu bilin ki, Peygambere düşen, açıkça bildirmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Sardorxon Jahongir
Allohga itoat qilinglar va Payg‘ambarga itoat qilinglar hamda harom ishlardan hazar qilinglar. Agar itoatdan yuz o‘girsangiz, bilib qo‘yinglarki, shubhasiz, Rasulimiz zimmasida, faqat aniq qilib yetkazib qo‘yish bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı boyun virüñ Tañrı’ya daħı boyun virüñ yalavaca daħı śaķınuñ. pes eger yüz döndüresiz bilüñ bayıķ degül yalavacumuz üzere illā degürmek bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālāya muṭī‘ oluñuz, peyġambere daḫı muṭī‘ oluñuz, daḫıṣaḳınuñuz. Pes eger ḳayıtsañuz, bilüñüz ki bizüm peyġamberümüz üstineyoḳdur illā risāletini degürmek, beyān eyleyici teblīġ bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha və Peyğəmbərə itaət edin. Əgər (itaətdən) boyun qaçırsanız, bilin ki, Peyğəmbərimizin vəzifəsi yalnız açıq bir təbliğdir (Qur’anı açıq-aydın təbliğ etməkdir).
M. Pickthall (English)
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
Yusuf Ali (English)
Obey Allah, and obey the Messenger,(796) and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger.s duty to proclaim (the message)(797) in the clearest manner.
Designed by ÖFK