اِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةًۘ وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
Türkçe Transcript
İnne hâżihi ummetukum ummeten vâhideten veenâ rabbukum fa’budûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Muhakkak, işte bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. (Bütün peygamberlerin getirdikleri din, temelde aynı dindir ki, o da İslamiyet’tir.) Ben de sizin Rabbinizim; o halde (ancak ve yalnız) Bana kulluk edin.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte anlatılan tüm bu peygamberler ve onların yolu olan tevhid ve İslâm milleti, sizin de ümmetiniz olan, tek ümmet ve tek din olan İslâm dinidir. Rabbiniz de benim, yalnızca bana kulluk edin.
Ahmet Tekin Meali
Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin üm-metinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm'dır. Ben de sizin Rabbinizim. O halde beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana teslim olun, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin.
Ahmet Varol Meali
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse bana ibadet edin.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte sizin dininiz olan bu İslâm dini (tevhid dini, bütün peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bütün bu peygamberler tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdirler. Ve Rabbiniz de Benim, yalnızca Bana ibadet edin.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir; ben sizin Tanrınızım, siz bana tapasınız
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir (tevhid dini, bütün nebilerde tek bir dindir). Ben de (sizin) Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Cemil Said (1924)
92,93. Beynlerinde münâza’a çıkardılar lâkin hepsi bana rücû’ idecekdir. (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz bu (İslâm), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Gerçekten bu, tek bir din topluluğu olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin rabbinizim. Şu halde bana kulluk edin” (dedik).
Diyanet Vakfı Meali
Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
Edip Yüksel Meali
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
Emrah Demiryent Meali
(Ey insanlar!) Şüphesiz (Âdem’den beri) sizin dininiz tek (hak din olan İslâm) din (i) dir. Ben de sizin Rabbinizim, yalnızca bana kulluk edin.
Erhan Aktaş Meali
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhîd ve İslâm dîni, bir tek dîn olarak, sizin dîninizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizin bu ümmetiniz, bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana kulluk edin.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte hiç şübhesiz bu sizin ümmetiniz (olan İslâm Milleti), tek bir ümmettir (tek bir dindir). Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise bana kulluk edin!
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Şüphesiz, (birer ferdi olmakla yükümlü olduğunuz) bu sizin milletiniz (Peygamberlerin temsil ettiği ve aynı Allah’a, aynı kitaplara, aynı Peygamberlere inanan ve tevhid inancı etrafında kenetlenen) tek bir millettir ve ben de, (sizi yaratan, yaşatan, sizi de kâinatı da idaresinde tutan) Rabbinizim; (o hâlde yalnızca) Bana kulluk edin!*
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin bu anlayış ve inancınız, tek bir inançtı (ümmet) ve bende sizin Rabbinizim. Yalnızca bana kulluk edin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten sizin dininiz bir tek dindir. Çalabınız da Benim. Öyleyse yalnız Bana tapın.
İsmail Hakkı İzmirli
Şüphe yok ki bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir [¹]. Ben sizin Rabbinizim. Artık bana ibadet edin.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o hâlde Bana kulluk ediniz.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Mahmut Kısa Meali
Ey insanlar! İşte sizin birer ferdi olmakla yükümlü olduğunuz milletiniz, yukarıdan beri anlatılan Peygamberlerin temsil ettiği ve aynı Allah’a, aynı kitaplara, aynı Peygamberlere inanan ve tevhid inancı etrafında kenetlenen bu biricik millettir ve Ben de sizin Rabb’inizim; öyleyse yalnızca Bana kulluk edin!
Mahmut Özdemir Meali
Bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin rabbinizim. Bana kulluk edin!
Mehmet Çakır Meali
" Dininiz bu, yolunuz bir, Sahibiniz de benim, o halde sadece bana hizmet edin " dedik.
Mehmet Çoban Meali
İşte bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Farklı çağlarda yaşamanız önemli değildir. Hepiniz Rabbinizin katında birdir. Şüpheniz ben sizin Rabbinizim. Öyleyse yasalarıma uyarak bana kulluk edin.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. [*] Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!
Mehmet Türk Meali
Gerçek şu ki; bütün bu (Peygamberler ve onlara îman eden ümmetler,) tek bir ümmet olarak sizin (de) ümmetinizdir. Ben de sizin tek Rabbinizim. Öyleyse yalnız Bana ibâdet edin.
Muhammed Esed Meali
[SİZ EY inananlar,] gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse [yalnızca] Bana kulluk edin! ⁸⁹
Mustafa Çavdar Meali
İşte bu sizin toplumunuz tek bir ümmettir. Ben de sizin sahibinizim/Rabbinizim. O halde sadece bana kulluk edin. 23/52...56
Mustafa İslamoğlu Meali
(EY İNSANLAR!) İşte (burada kısaca anlatılan nebîler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin![²⁷⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed ümmeti) Şüphe yok ki İslam, (evvelki Peygamberler ve onlara tabi olanlarla sürüp gelen) bir tek din olarak sizin dininizdir. (Sizler, İslam kervanının son temsilcilerisiniz.) Ben de sizin Rabbinizim!.. O halde yalnız Bana kulluk edin!
Osman Fırat Meali
Gerçekten bu topluluk (İslâm topluluğu) sizin topluluğunuzdur; tek bir topluluktur. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana kulluk edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki bu, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de sizin Rabbinizim. Artık Bana ibadet ediniz.
Suat Yıldırım Meali
İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin! [23, 51-52; 5, 48]
Süleyman Ateş Meali
İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk bu dîniniz (dîn-i İslâm) ihtilâf olmayan bir dindir. Ve ben rabbinizim, bana 'ibâdet idiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim[2]; bana kulluk edin.
Şaban Piriş Meali
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
Ümit Şimşek Meali
İşte bütün bunlar tek bir ümmettir; Ben de hepinizin Rabbiyim. Onun için yalnız Bana kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinizim. O halde bana ibadet edin.
Sardorxon Jahongir
Ey insonlar, sizlarning ushbu ummatingiz aslida bir ummatdir Men esa hammangizning Robbingizman. Bas, faqat Menga ibodat qilinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ uşbu dįnüñüzdür bir dįn iken. daħı ben çalabuñuzvan pes ŧapuñ baña.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ bu sizüñ ümmetüñüz bir ümmetdür. Men sizüñ Tañrıñuz‐men. Pesbaña ‘ibādet eyleñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) Həqiqətən, bu (tövhid dini olan islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!
M. Pickthall (English)
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Yusuf Ali (English)
Verily, this brotherhood of yours is a single Brotherhood,(2749) and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Designed by ÖFK