İnne hâżihi ummetukum ummeten vâhideten veenâ rabbukum fa’budûn(i)
Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin.
(Ey Nebim!) Muhakkak, işte bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. (Bütün peygamberlerin getirdikleri din, temelde aynı dindir ki, o da İslamiyet’tir.) Ben de sizin Rabbinizim; o halde (ancak ve yalnız) Bana kulluk edin.
İşte anlatılan tüm bu peygamberler ve onların yolu olan tevhid ve İslâm milleti, sizin de ümmetiniz olan, tek ümmet ve tek din olan İslâm dinidir. Rabbiniz de benim, yalnızca bana kulluk edin.
Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin üm-metinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm'dır. Ben de sizin Rabbinizim. O halde beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana teslim olun, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin.
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse bana ibadet edin.
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
İşte sizin dininiz olan bu İslâm dini (tevhid dini, bütün peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin.
İşte bütün bu peygamberler tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdirler. Ve Rabbiniz de Benim, yalnızca Bana ibadet edin.
İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.
Bu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir; ben sizin Tanrınızım, siz bana tapasınız
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir (tevhid dini, bütün nebilerde tek bir dindir). Ben de (sizin) Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
92,93. Beynlerinde münâza’a çıkardılar lâkin hepsi bana rücû’ idecekdir. (*)
Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.
Şüphesiz bu (İslâm), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
“Gerçekten bu, tek bir din topluluğu olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin rabbinizim. Şu halde bana kulluk edin” (dedik).
Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.
Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
(Ey insanlar!) Şüphesiz (Âdem’den beri) sizin dininiz tek (hak din olan İslâm) din (i) dir. Ben de sizin Rabbinizim, yalnızca bana kulluk edin.
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhîd ve İslâm dîni, bir tek dîn olarak, sizin dîninizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
İşte hiç şübhesiz bu sizin ümmetiniz (olan İslâm Milleti), tek bir ümmettir (tek bir dindir). Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise bana kulluk edin!
(Ey insanlar!) Şüphesiz, (birer ferdi olmakla yükümlü olduğunuz) bu sizin milletiniz (Peygamberlerin temsil ettiği ve aynı Allah’a, aynı kitaplara, aynı Peygamberlere inanan ve tevhid inancı etrafında kenetlenen) tek bir millettir ve ben de, (sizi yaratan, yaşatan, sizi de kâinatı da idaresinde tutan) Rabbinizim; (o hâlde yalnızca) Bana kulluk edin!*
Sizin bu anlayış ve inancınız, tek bir inançtı (ümmet) ve bende sizin Rabbinizim. Yalnızca bana kulluk edin.
Gerçekten sizin dininiz bir tek dindir. Çalabınız da Benim. Öyleyse yalnız Bana tapın.
Muhakkak ki sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o hâlde Bana kulluk ediniz.
Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ey insanlar! İşte sizin birer ferdi olmakla yükümlü olduğunuz milletiniz, yukarıdan beri anlatılan Peygamberlerin temsil ettiği ve aynı Allah’a, aynı kitaplara, aynı Peygamberlere inanan ve tevhid inancı etrafında kenetlenen bu biricik millettir ve Ben de sizin Rabb’inizim; öyleyse yalnızca Bana kulluk edin!
Bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin rabbinizim. Bana kulluk edin!
" Dininiz bu, yolunuz bir, Sahibiniz de benim, o halde sadece bana hizmet edin " dedik.
Şüphesiz saydıklarımın hepsi; Allah’a inanan, yasalarımıza uyan bir toplumdur. Hangi tarihte yaşarlarsa yaşasınlar hepsi birdir. Hepsi yasalarımıza teslim olarak hayatlarını yaşamışlar. Allah’ın yolunda mücadelelerini sürdürmüşlerdir. Hangi çağda olursa olsun, kim inanır, yasalarımıza uyarak yaşarsa; hepsi Rabbinin katında aynı toplumdur. Unutmayın ki; Allah olarak ben de sizin Rabbinizim! Onun için sadece benim yasalarıma uyarak yaşayın! İnsanların çıkarlarına göre uydurdukları yasalara uymayın! Ben size insanların yasalarına uyarak onlara kulluk etmenizi yasakladım!
Gerçek şu ki; bütün bu (Peygamberler ve onlara îman eden ümmetler,) tek bir ümmet olarak sizin (de) ümmetinizdir. Ben de sizin tek Rabbinizim. Öyleyse yalnız Bana ibâdet edin.
[SİZ EY inananlar,] gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse [yalnızca] Bana kulluk edin! ⁸⁹
İşte bu sizin toplumunuz tek bir ümmettir. Ben de sizin sahibinizim/Rabbinizim. O halde sadece bana kulluk edin. 23/52...56
(EY İNSANLAR!) İşte (burada kısaca anlatılan nebîler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin![²⁷⁶⁷]
(Ey Muhammed ümmeti) Şüphe yok ki İslam, (evvelki Peygamberler ve onlara tabi olanlarla sürüp gelen) bir tek din olarak sizin dininizdir. (Sizler, İslam kervanının son temsilcilerisiniz.) Ben de sizin Rabbinizim!.. O halde yalnız Bana kulluk edin!
İşte bu sizin topluluğunuz tek bir topluluktur, ben de Rabbinizim, yalnız bana kulluk edin.
Şüphe yok ki bu, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de sizin Rabbinizim. Artık Bana ibadet ediniz.
İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin! [23, 51-52; 5, 48]
İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Tahkîk bu dîniniz (dîn-i İslâm) ihtilâf olmayan bir dindir. Ve ben rabbinizim, bana 'ibâdet idiniz.
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
İşte bütün bunlar tek bir ümmettir; Ben de hepinizin Rabbiyim. Onun için yalnız Bana kulluk edin.
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinizim. O halde bana ibadet edin.
bayıķ uşbu dįnüñüzdür bir dįn iken. daħı ben çalabuñuzvan pes ŧapuñ baña.
Taḥḳīḳ bu sizüñ ümmetüñüz bir ümmetdür. Men sizüñ Tañrıñuz‐men. Pesbaña ‘ibādet eyleñüz.
(Ey insanlar!) Həqiqətən, bu (tövhid dini olan islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Verily, this brotherhood of yours is a single Brotherhood,(2749) and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |