×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 91

وَاَوْفُوا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْك۪يدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَف۪يلاًۜ اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ

Türkçe Transcript

Veevfû bi’ahdi(A)llâhi iżâ ‘âhedtum velâ tenkudû-l-eymâne ba’de tevkîdihâ vekad ce’altumu(A)llâhe ‘aleykum kefîlâ(en)(c) inna(A)llâhe ya’lemu mâ tef’alûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Karşılıklı bir ahde girişince Allah ahdine vefa edin ve Allah'ı kefil göstererek ettiğiniz yeminleri, bu suretle pekiştirdikten sonra bozmayın; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İslam’a uygun olarak bir konuda) Ahitleştiğiniz (senetleşip sözleştiğiniz) zaman, Allah’ın ahdini yerine getirin, (böyle sağlamca) pekiştirdikten sonra yeminleri bozup çiğnemeyin; çünkü Allah’ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sözleşme yaptığınızda Allah'ın sözleşmesini yerine getirin. Sağlama bağladıktan sonra, yeminlerinizi bozmayın. Nasıl bozarsınız ki, Allah'ı kendinize kefil kılmışsınız. Şüphesiz ki Allah, ne yaparsınız hepsini de bilir.

Ahmet Tekin Meali

Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil, şahit ve murakıp yaparak, te'kit ettiğiniz taahhütleri, yeminleri bozmayın. Allah yaptığınız şeylerin hepsini bilir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/224; 5/89.

Ahmet Varol Meali

Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil gösterdiniz. Şüphesiz Allah ne yaptığınızı bilir.

91.İbnu Cerir`in Bureyde`den rivayet ettiğine göre bu ayeti kerime Resulullah (a.s.)`a yapılan bey`at hakkında indirilmiştir.

Ali Bulaç Meali

Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de andlaşma (bağlantı) yaptığınız zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve yeminleri sağlama bağladıktan sonra, onları bozmayın; Allah'ı üzerine şâhid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Şüphe yok ki Allah, yaptığınız her şeyi bilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a vermiş olduğunuz sözü tam yerine getirin. Yeminlerinizi, tam pekiştirdikten sonra, Allah’ı kefil gösterdiğiniz halde bozmayın. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getiriniz! Yeminleri, Allah'ı kendinize kefil göstererek pekiştirdikten sonra bozmayınız. Doğrusu Allah, yaptığınızı bilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir ahit yaparsanız, Allahın ahdini yerine getiresiniz, Allahı kefil yapıp sağlamlaştırdığınız antları bozmayasınız, Allah bilir ne yapsanız

Cemal Külünkoğlu Meali

Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin! Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayın! Çünkü söylediklerinize Allah’ı şahit tutmuşsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı biliyor.

Cemil Said (1924)

Allâh’ın ’ahdine sâdık olunuz siz o ’ahdi ’akd itdiniz. ’Alenen itdiğiniz yemînleri nakz itmeyiniz Allâh’ı şâhid tutdınız o sizin yapdığınızı bilür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Antlaşma yaptığınız zaman Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin; Allah’ı kendinize kefil tutarak kesinliğe kavuşturduktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Unutmayın ki yaptıklarınızı Allah bilmektedir.

Diyanet Vakfı Meali

Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.

Edip Yüksel Meali

Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de anlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah'ı üzerinize şahid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir de muahede ettiğinizde Allahın ahdini yerine getirin, ve sağlam sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın, nasıl olur ki ona Allahı kefil kılmıştınız, şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız temamen bilir

Emrah Demiryent Meali

(Allah adına sağlam bir şekilde yemin ettikten sonra resûlümüze biat ederek) antlaşma yaptığınız zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Sağlam bir şekilde yaptığınız yeminlerinizi bozmayın! Çünkü (resûlümüze biat ederken) söylediklerinize, Allah’ı şahit tutmuşsunuz. Hiç şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.

Erhan Aktaş Meali

Söz verdiğiniz zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Allah'ı kendinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.

Hasan Basri Çantay Meali

Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl olur ki) üzerinize Allâhı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ahitleştiğiniz zaman Allah’ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın çünkü Allah’ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Allah, yaptıklarınızı bilir.

[2/27; 17/34; 33/15]

Hayrat Neşriyat Meali

Sözleştiğiniz zaman da Allah'ın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin; hem Allah'ı üzerinize gerçekten kefil tutarak sağlamlaştırdıktan sonra, yeminleri(nizi)bozmayın! Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız bilir.

İhsan Aktaş Meali

Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin; hem Allah’ı üzerinize gerçekten kefil tutarak sağlamlaştırdıktan sonra, yeminleri(nizi sakın) bozmayın! Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız bilir.*

(*) Bu (عَهْدِ اللّهِ) ifadesi, kişinin Allah’a olan inancından doğan manevî, ahlakî ve toplumsal yükümlülüklerine işaret etmektedir ve ikinci olarak ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Aranızda yaptığınız antlaşmalara ve Allah ile yaptığınız antlaşmalara uyun. Allah’ı kefil göstererek, sağlam bir şekilde yaptığınız yeminleri bozmayın, zira Allah, yaptığınız şeylerin hepsini biliyor.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’la sözleşince de verdiğiniz sözü yerine getirin. Antlarınızı bir kere sağlamlaştırdıktan sonra artık bozmayın. Siz ki bu antlarınıza Allah’ı sağlayıcı edinmiştiniz. Çünkü Allah ne işlerseniz hepsini bilir.

İsmail Hakkı İzmirli

Muahede ettiğiniz zaman Allah/ın ahtini yerine getirin. Allah/ı kendinize kefil göstererek bağladığınız antları sonradan çözmeyin. Çünkü Allah yaptığınızı bilir.

[1] Yahud ve Nasara bir kısmına inanıp bir kısmına inanmamışlardı veya Kureyş Kur'an'a sihir veya kehanet veya şiir demişlerdi.

İsmail Yakıt

Sözleşme yaptığınız zaman Allah’a verdiğiniz sözü yerine getiriniz.³² Allah’ı kendinize kefil/şahit kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayınız. Muhakkak ki Allah yapmakta olduğunuz şeyleri bilir.

32 Krş. İsrâ, 17/34. Allah adına yapılan yemin veya Allah’ı şahit göstererek yapılan yemin veya verilen sözler, Allah’la yapılmış sözleşme yani Allah’... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ahitleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü (bu durumda) Allah'ı üzerinize kefil kılmış sayılırsınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.

Mahmut Kısa Meali

Allah adına söz verdiğiniz zaman, sözünüzü mutlaka yerine getirin; karşınızdakine her türlü güvenceyi vererek pekiştirdiğiniz yeminlerinizi, —hem de sözünüzde duracağınıza dâir Allah’ı kendinize şâhit tutmuşken— sakın bozmaya kalkışmayın! Unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyi biliyor ve günün birinde, hepsinin hesabını soracaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Ahidleştiğiniz zaman Allah’ın ahdini yerine getirin! Allah’ı kendinize kefil tutarak sağlam bağladıktan sonra Yeminler’i bozmayın! Ne yapıyorsanız, Allah biliyor.

Mehmet Çakır Meali

Allah adına söz verince, sözünüzü tutun. Defalarca ve üstüne basa basa ettiğiniz yeminleri bozmayınız. Hele de Allah kefilim olsun diyerek ettiklerinizi. Unutmayın Allah, tüm yaptıklarınızı biliyor.

Mehmet Çoban Meali

Antlaşma yaptığınız zaman Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin! Allah’ı yaptığınız anlaşmaya şahit tutun! Böylelikle anlaşmalarınızı pekiştirin! Allah’ı şahit tutarak yaptığınız anlaşmaları çıkarlarınız doğrultusunda asla bozmayın! Şüphesiz Allah yapacağınız şeyleri çok iyi bilir.

Mehmet Okuyan Meali

Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’ın sözünü yerine getirin [*] ve Allah’ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın! Şüphesiz ki Allah yapmakta olduğunuz şeyleri bilir.

Benzer mesajlar: Mâide 5:1; En‘âm 6:152; Ra‘d 13:20; İsrâ 17:34; Mü’minûn 23:8; Me‘âric 70:32.

Mehmet Türk Meali

Allah’a söz verdiğinizde, verdiğiniz sözü tutun. Allah’ı üzerinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminleri(nizi sakın) bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilir.

Muhammed Esed Meali

Bir de, bir sözleşme yaparak bağlanma içine girdiğinizde Allah’la olan sözleşmenize sadakat gösterin; ¹¹⁰ ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah’ı tanık tutarak ¹¹¹ iyice pekiştirdikten sonra bozmayın; ¹¹² unutmayın ki, yaptığınız her şeyi Allah mutlaka biliyor.

110 “Allah’la andlaşma/sözleşme” (‘ahdullâh) ifadesiyle ilgili olarak bkz. 2. sure, 9. not. “Bağlanma içine girdiğinizde” cümleciği iki anlam taşımakt... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sözleşme yaptığınız zaman, Allah’a verdiğiniz ahdi yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil tutarak pekiştirdiğiniz yeminlerinizi sonradan bozmayın. Çünkü Allah, sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor. 2/177, 5/106...108, 13/20, 23/8, 28/27-28, 70/32, 76/7

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine Allah ile sözleşme[²¹⁸⁴] yaptığınızda, sözünüze sadâkat gösteriniz; bir de yeminlerinizi iyice kesinleştirdikten sonra bozmaya kalkmayınız! Unutmayınız ki Allah’ı kendinize kefil kılmıştınız: zira Allah yaptığınız her şeyi biliyor.

[2184] Bu sözleşme, hem insanî varoluşumuzla ilgili ontolojik sözleşmeyi, hem Allah’a güvendiğimizi iman ve teslimiyeti seçerek ifade ettiğimiz teoloj... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Andlaşma yaptığınız zaman, Allah’ın ahdini (yemin ettiğiniz andlaşma hükümlerini) yerine getirin, Allah'ı, üzerine şahit tutarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphe yok ki Allah, ne yapacağınızı bilir.

Osman Fırat Meali

Allah adına (Allah’ı vekil tutarak) bir sözleşme yaptığınız zaman sözleşmenizi yerine getirin. O yeminlerinizi sağlamlaştırdıktan sonra yan çizmeyin. Ve siz ki Allah’ı üzerinize vekil tutmuştunuz; kesinlikle Allah, ne yapıyorsanız onu biliyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muâhede yaptığınız zaman da Allah'ın ahdini yerine getiriniz ve yeminleri takviye ettikten sonra bozmayınız. Halbuki, Allah Teâlâ'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacağınız şeyi tamamen bilir.

Suat Yıldırım Meali

Bir de sözleşme yaptığınızda Allah'ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te'kid ettikten sonra bozmayın. Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir. [2, 224; 5, 89]

Süleyman Ateş Meali

Andlaşma yaptığınız zaman Allah'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil (şahid) yaptınız. Allah yaptıklarınızı bilir.

Süleyman Tevfik (1927)

'Ahid iylediğinizde Allâh'ın 'ahdine vefâ idin ve yemînlerinizi kuvvetlendirdikden sonra nakz itmeyin, halbuki o yemînlerinizde Allâh'ı kefil itmişdiniz. Allâh işlediğinizi bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sözleştiğiniz zaman Allah için verdiğiniz sözü yerine getirin ve bir de Allah’ı kendinize kefil ederek sağlamlaştırdığınız yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.

Şaban Piriş Meali

Sözleştiğiniz zaman, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak Sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir.

Ümit Şimşek Meali

Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini(23) yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Hiç kuşkusuz, Allah sizin işlediklerinizi görür.

(23) İster insanlara, isterse Allah’a karşı olsun, vermiş olduğunuz sözleri.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor.

Sardorxon Jahongir

Agar ahdlashsangiz, Allohga bergan ahdingizga vafo qilinglar. Ustingizga Allohni kafil qilib ichgan qasamlaringizni qat’iy qilganingizdan keyin buzmanglar. Albatta, Alloh qilayotgan ishlaringizning barchasini bilib turadi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yirine getürüñ Tañrı aḥdını, ol vaķt kim aḥd ķavi eyledüñüz; daħı sıman andları, berkitmekden śoñra anları; ol ḥalde kim, bayıķ eyledüñüz Tañrı’yı, üzerüñüze payandan yā ŧañuķ . bayıķ Tañrı, bilür anı kim işlersiz.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yirine getürüñüz Tañrı Ta‘ālā ‘ahdini ḳaçan ‘ahd eyleseñüz. Daḫıbozmañuz andlaruñuzı berkitdükden ṣoñra, daḫı eyledü[gü]ñüz ḥāldeTañrı Ta‘ālā[yı] üstüñüze ṭanuḳ. Tañrı Ta‘ālā bilür siz işlegen işleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əhd etdiyiniz zaman Allaha verdiyiniz əhdi yerinə yetirin. Allahı özünüzə zamin edib möhkəm and içdikdən sonra onu pozmayın. Həqiqətən, Allah nə etdiyinizi bilir!

M. Pickthall (English)

Fulfill the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.

Yusuf Ali (English)

Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made(2128) Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.

2128 The immediate reference may or may not be to the oath of fidelity to the Prophet taken at 'Aqabah fourteen months before the Hijrah and repeated ... Devamı..


Designed by ÖFK