قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ
Türkçe Transcript
Kâlû ta(A)llâhi lekad âśeraka(A)llâhu ‘aleynâ ve-in kunnâ leḣâti-în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar ise) “Allah’a yemin ederiz ki, gerçekten Allah seni bizlere üstün kılmıştır. Doğrusu biz sana karşı suçlu (ve mahcup) durumdayız” demiş (ve özür dilemiş)lerdi. (Ama çoğunun nefsi kinleri ve şerli fikirleri hâlâ değişmemişti.)
Abdullah Parlıyan Meali
Kardeşleri: “Allah'a yemin ederiz ki, Allah gerçekten seni bizden üstün tutmuştur. Biz sana ve Bünyamin kardeşimize karşı çok hatalı bir iş yaptık!” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Onlar: “Allah'a yemin olsun ki, Allah seni bize üstün kıldı. Biz hata ettik, günahkârız, kusurluyuz.” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Allah'a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Kardeşleri ona: “- Allah'a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Allah’a andolsun! Allah, seni bizden üstün kılmıştır. Biz çok yanlış bir iş yaptık..” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kardeşleri, “Vallâhi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Allaha ant, Allah, seni bize üstün kıldı, biz yanılmışız»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Kardeşleri) dediler ki: “Allah’a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Biz gerçekten de büyük hata ettik.”
Cemil Said (1924)
Birâderleri "Allâh seni bizden ziyâde yükseltdi çünki biz günâh işledik" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Dediler ki: “Allah’a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.”
Diyanet Vakfı Meali
(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik".
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Emrah Demiryent Meali
(Onlar ise,) “Allah’a yemin ederiz ki, gerçekten Allah seni bizlere üstün kılmıştır. Doğrusu biz sana karşı suçlu (ve mahcup) durumdayız” demiş (ve özür dilemiş) lerdi.
Erhan Aktaş Meali
Dediler ki: “Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten hata yapmışız.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: “Doğrusu Allah bize karşı seni tercih etmiştir ve bizler ise hatalıydık.”
Hayrat Neşriyat Meali
(Kardeşleri:) “Allah'a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(Kardeşleri özür dileyerek) dediler ki:’Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.’
İlyas Yorulmaz Meali
Kardeşleri “Allah’a yemin olsun ki, biz ne kadar hatalı davransak da, Allah seni bizim üzerimize seçmiştir” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Allah’a ant olsun, işte Allah seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suç işlemiştik."
İsmail Hakkı İzmirli
Tanrı hakkı için; Allah seni bize faik kıldı, biz suçlu imişiz dediler.
İsmail Yakıt
Dediler ki: “Allah’a yemin olsun ki, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik.”
Kadri Çelik Meali
“Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün kıldı; biz de gerçekten hataya düşenler idik” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Kardeşleri, “Allah’a yemin olsun ki!” dediler, “Bu dürüstlük ve samimiyetin sayesinde, Allah seni hepimizden üstün kıldı! Biz ise, gerçekten günahkâr kimseleriz!”
Mahmut Özdemir Meali
-"Tallâhi / Allah’a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı! Elbette yanlış yapmakta / suç işlemekteydik" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Kardeşler:" Artık ne diyebiliriz! Allah seni bize tercih etti. Evet, yanlış yapan biz idik. "
Mehmet Çoban Meali
Kardeşleri: "Vallahi Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
(Kardeşleri): “Allah’a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış. [*] Biz ise hataya düşmüşüz.” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Yûsuf’un kardeşleri): “Vallahi! Allah, seni gerçekten bize üstün kıldı ve biz de hakikaten (o zaman) hata etmiştik.” dediler.
Muhammed Esed Meali
“Allah şahittir ki” dediler, “gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!”
Mustafa Çavdar Meali
“Vallahi Allah seni bizden üstün kıldı. Biz gerçekten, çok yanlış işler yapmışız!” dediler. 7/23
Mustafa İslamoğlu Meali
“Aşkolsun vallahi!” dediler, “Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştı; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!..”
Orhan Kuntman Meali
(Yusuf’un evvelce yaptıklarından dolayı onları kınamadan kendisini tanıtması karşısında, onlar da suçlarını itiraf ettiler ve) Allah'a andolsun ki, Allah seni bizden üstün kılmış. Biz gerçekten bir suç işledik" dediler.
Osman Fırat Meali
Dediler ki: “Allah’a yemin olsun ki gerçekten Allah, bizim üzerimize seni tercih etmiştir. Biz kesinlikle hata edenlerden olduk.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»
Suat Yıldırım Meali
Kardeşleri de şöyle dediler: “Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik! ”
Süleyman Ateş Meali
Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!
Süleyman Tevfik (1927)
Evlâd-ı Ya'kûb: "Yemîn ideriz ki Allâh Te'âlâ seni bizim üzerimize tafdîl kıldı. Biz 'amelimizle günâhkârlardan idik." didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki “Vallahi Allah seni bize gerçekten tercih etmiş. Biz hatalı davranmıştık.”
Şaban Piriş Meali
-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Sardorxon Jahongir
Ular Yusufga: “Allohga qasamki, Alloh seni bizlardan ustun qilibdi. Bizlar esa, haqiqatan, xato ish qilganlardan bo‘ldik”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “ta'llāhi! bayıķ üyürdi seni Tañrı üzerümüze daħı bayıķ olduķ biz ķaśd- ıla yazuķ eyleyiciler.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Tañrı seni iḫtiyār eyledi bizüm üstümüze biz ḫaṭā işledüg‐ise.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustün etmişdir. Biz isə (sənin barəndə), sözsüz ki, günah etmişik!” – dedilər.
M. Pickthall (English)
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Yusuf Ali (English)
They said: "By Allah. indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"(1767)
Designed by ÖFK