آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Âl-âne vekad ‘asayte kablu vekunte mine-lmufsidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Aklın başına) Şimdi (geldi), öyle mi? Oysa sen önceleri (inkâr ve) isyan edip başkaldırmıştın ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Abdullah Parlıyan Meali
Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Ahmet Tekin Meali
“Şimdi mi iman ettin? Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.” denildi.
Ahmet Varol Meali
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Ali Bulaç Meali
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Şimdi mi (inanırsın?) Daha önce isyan edip bozgunculardan olmuştun.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah şöyle buyurdu: “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
Besim Atalay Meali (1965)
Şimdi mi? Sen önceden azmış idin, fesatçılık yapan kimselerdendin
Cemal Külünkoğlu Meali
91-92.(Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman (ve zalimlerin âkibetinin nasıl olacağını görmeleri) için bugün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.
Cemil Said (1924)
91, 92. "Evet şimdi öyle fakat vaktiyle sen isyân itdin, müfsidîn meyânında idin, kavmine ’ibret olsun diyu vücûdunı denizden çıkartdık, ma’mâfîh bir çok âdemler bizim âyâtımızdan gâfildirler." dinildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şimdi mi? Halbuki daha önce hep baş kaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın.
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Edip Yüksel Meali
"Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Emrah Demiryent Meali
(Ey kâfir!) Şimdi mi! (Gözlerden perdenin kaldırıldığı, îmândan başka bir seçeneğin kalmadığı bir zamanda mı îmân ediyorsun?) Oysa sen daha önce (emirlerimize) isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Erhan Aktaş Meali
“Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şimdi mi? Oysa sen önceleri isyan etmiş ve bozgunculuk çıkaranlardan olmuştun.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ona:) “Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!” (buyuruldu).
İhsan Aktaş Meali
’’Şimdi mi? (Ölüm korkusundan dolayı ve elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı iman ettin?) Elbette sen, bundan önce isyan etmiş ve daima müfsitlerden olmuştun (dendi).’’
İlyas Yorulmaz Meali
Allah “Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardın.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi mi inanıyorsun? Oysaki sen bundan önce hep ayaklanıyordun, ortalığı karıştırıyordun.
İsmail Hakkı İzmirli
Şimdi mi iman getirdin, halbuki sen evvelce âsi idin, fesatçılardan idin.
İsmail Yakıt
Ona “Şimdi mi (inandın)? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun” (dendi).
Kadri Çelik Meali
“Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik).”
Mahmut Kısa Meali
Fakat Allah ona, “Şimdi mi aklın başına geldi?” dedi, “Gözlerden perdenin kaldırıldığı, imandan başka bir seçeneğin kalmadığı bir zamanda mı? Oysa şu ana kadar emirlerime başkaldırmış vehayatın boyunca bozgunculuk peşinde koşmuştun! Bu yüzden, son nefeste ettiğin bu iman, sana hiçbir yarar sağlamayacaktır!”
Mahmut Özdemir Meali
-"Ya! Şimdi ha? Önceden isyan ettin ve Bozgunculuk Yapanlar’dan oldun".
Mehmet Çakır Meali
Şimdi mi? Daha demin asî ve bozguncubaşı iken öyle mi?
Mehmet Çoban Meali
Dedik ki: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan ederek bozgunculardan olmuştun!"
Mehmet Okuyan Meali
(Ona şöyle denmişti): “Şimdi mi (iman ettin)! [*] (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
Mehmet Türk Meali
Daha önce (Allah’a) isyan ederken ve bozgunculuk yaparken değil de şimdi mi (aklın başına geldi?)
Muhammed Esed Meali
[Ona]: “Ancak şimdi mi?” ¹¹¹ denildi, “Oysa, bu güne kadar [Bize] hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!
Mustafa Çavdar Meali
– Şimdi mi? Oysa sen, daha önce isyan edip duruyordun ve bozgunculardan olmuştun! 23/99- 100
Mustafa İslamoğlu Meali
“Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin.”
Orhan Kuntman Meali
(Bunun üzerine biz de ona) Şimdi mi inandın? (Oysa) Sen evvelce -ömür boyu- isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun"
Osman Fırat Meali
“Şimdi mi?..” Ve muhakkak ki sen önceden bozgunculardan oldun (denildi).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Suat Yıldırım Meali
91, 92. “Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. ”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28, 39-41]
Süleyman Ateş Meali
Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).
Süleyman Tevfik (1927)
Ona: "Evvelce Allâh'a 'isyân iylediğin ve müfsidlerden oldığın halde şimdi mi îmân idiyorsun?" dinildi.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah:) “Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
Şaban Piriş Meali
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Ümit Şimşek Meali
Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Sardorxon Jahongir
Alloh unga: “Endimi iymon keltirding! Axir, sen bundan oldin itoatsizlik qilgan eding va buzg‘unchilardan bo‘lgansan-ku!” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
imdi mi ya'nį eyidildi daħı bayıķ āsį olduñ ilerü daħı olduñ müfsidlerden.
Satıraltı Meal (1534)
Eyidildi özine: İmdi mi īmān getürürsiz? Ol zamānda ‘āṣī‐y‐idüñ, daḫımüfsidlerden idüñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun!
M. Pickthall (English)
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong doers?
Yusuf Ali (English)
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Designed by ÖFK